我们走
了开设在剧场过
上的一个糖果铺。不用说是我成了她们的笑柄;我窘的模样更加让她们笑个不停。那时我本来就有一个情妇她是一个小家碧玉温柔而多情。她那多情的
格和她伤
的情书经常使我笑。由于我这时的
受我终于懂得了我从前对她的态度一定使她非常痛苦因此有五分钟之久我
她就像一个从未
过任何女人的人一样。我记起了这段描述。本来我很想为这个女人受苦我担心她过快地接受我怕她过于匆忙地
上我;我宁愿经过长期等待历尽艰辛以后才得到这
情。我们这些男人就是这
脾气;如果能使我们
脑里的想象赋有一
诗意灵魂里的幻想
于
那就会
到无比的幸福。
情是多么纯洁多么天真无邪啊!正在这时玛格丽特拿起望远镜朝着我们这边望她看到了我的朋友便对他莞尔一笑
手势要他过去看她。“没有。”
于是我对朋友说我一定要他先征得玛格丽特的同意以后再把我介绍给她。我独自在走廊里踱来踱去脑
里在想着她就要看到我了而我还不知
在她的注视之下应该采取什么态度。“我们去买些
饯是玛格丽特刚才向我要的。”“在这儿。”
我情不自禁地说:“您真幸福!”
1路易:法国从前使用的金币每枚值二十法郎。
总之如果有人对我说:“今天晚上您可以得到这个女人但是明天您就会被人杀死。”我会接受的。如果有人对我说:“
上十个路易1您就可以
她的情夫。”我会拒绝的而且会痛哭一场就像一个孩
在醒来时现夜里梦见的
殿城堡化为乌有一样——“啊!真是的跟她是不用拘束的来吧。”
“喂不是从那儿走的呀”我对他说。
我那位年轻的同伴也认识她因为他叫着她的名字对我说:
“她等着我们”他对我说。
我尽量把我要对她说的话事先考虑好。
“糖渍

一斤。”“因为您能去拜访这个女人。”
“幸福什么?”
玛格丽特吃着糖渍

不再理我了。“她只有一个人吗?”我问
。我的朋友向剧场的大门走去。
“好吧好吧”我嘟嘟囔囔地说。我跟在朋友的后面走着心里却在想我的
情看来要冷下去了。阿尔封斯·卡尔1在一本书名为《烟雾》的小说里说:一天晚上有一个男人尾随着一个非常俊俏的女人;她
态优
容貌艳丽使他一见倾心。为了吻吻这个女人的手他觉得就有了从事一切的力量战胜一切的意志和克服一切的勇气。这个女人怕她的衣服沾上泥撩了一下裙

了一段迷人的小
他都几乎不敢望一
。正当他梦想着怎样才能得到这个女人的时候她却在一个街角留住了他问他是不是愿意上楼到她家里去。他回
就走穿过大街垂
丧气地回到了家里——“有一个女伴。”
“您是不是
上她了?”我倒是愿意看到她愁眉苦脸。
“您知
她
吃这个吗?”“如果真是这样的话”我开
说话了“那么我就不会请欧内斯特来要求您同意把我介绍给您了。”“先去征得她同意吧。”
“我看您是因为一个人来觉得无聊才请这位先生陪来的。”
“没有男人吗?”
“这很可能是一
拖延他这句话使我心里很难过我害怕由此而证实玛格丽特不值得我对她这么动情。
“啊!”当我们走
店铺时他接着说“您知
我要把您介绍给一个什么样的女人?您别以为是把您介绍给一位公爵夫人她不过是一个
女罢了一个地地
的
女。亲
的您不必拘束想到什么就说什么好啦。”在拿
饯的时候她对我望了望我垂下
睛脸涨得绯红。“那么我的
饯呢?”“她从来不吃别的
饯这是
了名的。”几天以后喜剧歌剧院有一次盛大的演
我去了。我在台前旁侧的包厢里看到的第一个人就是玛格丽特·戈
埃。我的介绍人不愿意让我陷于这
尴尬可笑的境地。“玛格丽特”他说“如果迪瓦尔先生没有跟您讲话您也不必
到奇怪。您把他
得不知所措他连该说什么话也不知
了。”“跟我来我替您介绍。”
1阿尔封斯·卡尔(18o8—189o):法国新闻记者兼作家。
我的朋友把我介绍给她玛格丽特对我微微
了
接着就说:她俯
在她邻座那个女人的耳边轻轻地说了几句话随后两个人都放声大笑起来。可是我想认识她;这是要知
她是怎样的一个人的方法而且还是唯一的方法。当我走
包厢的时候玛格丽特放声大笑。“不。”我涨红了脸说因为这一下我真有
儿不知所措了“但是我很想认识她。”我真想把整个铺
都买下来。正在我观看可以买些什么东西装
袋
的时候我的朋友开
了:“我去跟她问个好”他对我说“一会儿我就回来。”
“您看!这个漂亮的姑娘!”
“我们去吧。”