站起来,拉过她的手,
了
脉搏,随后回到了自己的座位上。坐定以后,我听她轻声叹了
气。她沉思了一会,随后回过神来,
兴地说:“不过今晚你们俩是我的客人,我必须
客人相待,”她
了下铃。“我本想让你们各自带一
儿回去,”她说“但是因为烤面包这么少,你们现在就得吃掉了。”她很大方地把饼切成了厚片。“

拉,”她对应召而来的佣人说“我还没有用茶呢,你把盘
端来,给两位小
也放上杯
。”“小
,哈登太太说已经
平时的份量送来了。”因为茶
振奋了
神,炉火在熊熊燃烧,因为亲
的导师在场并待她很好,也许不止这一切,而是她独一无二的
脑中的某
东西,激发了她内在的
力量。这些力量被唤醒了,被
燃了,起初闪烁在一向苍白而没有血
现在却容光焕发的脸上,随后显
在她
灵灵炯炯有神的
睛里,这双
睛突然之间获得了一
比坦普尔小
的
睛更为独特的
,它没有好看的
彩,没有长长的睫
,没有用眉笔描过的眉
,却那么意味
长,那么
动不息,那么光芒四
。随后她似乎心

,说话
畅。这些话从什么源

来,我无从判断。一个十四岁的女孩有这样活跃、这样宽大的
怀,装得下这纯洁、充盈、炽
的雄辩之泉么?这就是那个使我难以忘怀的夜晚海
谈话的特
。她的心灵仿佛急于要在短暂的片刻中,过得与众多长期苟活的人一样充实。“我想不太厉害,小
。”得说明一下,哈登太太是个
家,这个女人很合布罗克赫斯特先生的心意,两人的心一样都是铁铸的。“今晚你
觉怎么样,海
?你今天咳得厉害吗?”现在,我决不会拿贫困的罗沃德去换取终日奢华的盖茨黑德。
那天夜晚,我们吃了香甜的饮料和
品,享受了一次盛宴。当她慷慨提供的
,满足了我们的辘辘饥
时,我们的女主人面带满意的微笑,望着我们,那笑容也一样令人愉快。吃完茶
,端走了托盘后,她又招呼我们到火炉边去。我们两人一边一个坐在她
旁。这时,她与海
开始了谈话,而我能被允许旁听,实在也是有幸。她邀海
与我凑近桌
,在我们俩面前各放了一杯茶和一小片可
却很薄的烤面包,随后打开
屉,从里面
一个纸包,我们
前立刻
现了一个大果
饼。她吻了吻我,仍旧让我呆在她
边(我很乐意站在那里,因为我端详着她的面容、她的装束、她的一、二件饰品、她那白皙的额
、她那一团团闪光的卷发和乌黑发亮的
睛时,得到了一
孩
般的喜悦)。她开始同海
·彭斯说话了。给他的。要是他的答复同你说的相符,我们会公开澄清对你的诋毁。对我来说,简,现在你说的相符,我们会公开澄清对你的诋毁。对我来说,简,现在你已经清白了。”
“

的疼痛呢?”
拉走了
去,但很快又回来了。“我的东西
糟糟的真丢脸,”海
喃喃地同我说“我是想把它们放整齐的,可总是忘了。”“啊,好吧,”坦普尔小
回答“我想我们只好将就了,
拉。”等这位姑娘一走,她便笑着补充说:“幸好我自己还能够弥补这次的欠缺。”“好一
了。”上述事件发生后大约一周,坦普尔小
写给劳埃德先生的信有了回音。他在信中所说的,
一步证实了我的自述。坦普尔小
把全校师生召集起来,当众宣布,对简·
所受的指责己经作了调查,而且很
兴地声明对简·
的诋毁己彻底澄清。教师们随后同我握了手,吻了我,一阵
悦的低语,迥
在我同伴的队伍之中。坦普尔小
向来神态安详,风度庄重,谈吐文雅得
,这使她不至于陷
狂
、激奋和浮躁,同样也使看着她和倾听她的人,
于一
敬畏心情,不会
过份的喜悦,这就是我此刻的情
。但海
的情况却使我十分吃惊。盘
很快就端来了,在我的目光中,这些放在火炉旁小园桌上的瓷杯和亮晃晃的茶壶多么漂亮!那饮料的
气和烤面包的味儿多香!但使我失望的是(因为我已开始觉得饿了),我发现那份儿很小,坦普尔小
也同样注意到了“
拉,”她说“不能再拿
面包和黄油来吗?这不够三个人吃呀。”她们谈论着我从未听说过的事情,谈到了逝去的民族和时代,谈到了遥远的国度;谈到了被发现或臆测到的自然界的奥秘,还谈到了书籍。她们看过的书真多啊!她们掌握的知识真丰富!随后她们似乎对法国人名和法国作者了如指掌。但最使我惊讶的是,这时坦普尔小
问海
是不是
空在复习她爸爸教她的拉丁文,还从书架上取了一本书,吩咐她朗读和解释维吉尔①的一页著作,海
照着
了。我每听一行朗朗的诗句,对她也就愈加肃然起敬。她几乎还没有读完,上床铃就响了,已不允许任何拖延。坦普尔小
拥抱了我们俩,她把我们搂到怀里时说:“上帝保佑你们,我的孩
们!”这样我便卸下了一个沉重的包袱。我打算从
努力,决心排除万难披荆斩棘地前
。我拼命苦
,付
几分努力,便获得几分成功。我的记忆力虽然不是生来很
,但经过实
有了改
,而反复练习使我的
脑更为机
。几周之后,我被升到了
班,不到两个月我被允许学习法文和绘画。我学了动词Etre的最基本的两个时态;同一天我作了第一幅茅屋素描(顺便说一句,屋
墙
的倾斜度可与比萨斜塔相媲
)。那天夜里上床时,我忘了在遐想中准备有
的烤土豆或白面包与新鲜
的
米赛德晚餐了,往常我是以此来解馋的。而现在,我在黑暗中所见到的理想画面成了我的盛宴。所有的画作都是
自我的手笔,潇洒自如的房屋、树木铅笔画,别致的岩石和废墟,克伊普式的
群,以及各
可
的画:有蝴蝶在
苞的玫瑰上翩翩起舞;有鸟儿啄着成熟的樱桃;有藏着珍珠般鸟
的鹪鹩巢
,四周还绕着一圈
绿的长
藤。我还在脑
里掂量了一下,有没有可能把那天
埃罗太太给我看的薄薄的法文故事书,
利地翻译
来。这个问题还没有满意解决,我便甜甜地睡着了。所罗门说得好:“吃素菜,彼此相
,
如吃
,彼此相恨。”第二早上,斯卡查德小
在一块纸牌上写下了十分醒目的两个字“邋遢”像经文护符匣一样,把它系在海
那宽大、温顺、聪颖、一付善相的额
上。她那么耐心而毫无怨言地佩
着它,视之为应得的惩罚,一直
到晚上。下午放学以后,斯卡查德小
一走,我便跑到海
那儿,一把撕下这块牌
,把它扔
火里。她所不会有的火气,整天在我心中燃烧着,大滴大滴
泪,一直烧灼着我的脸颊,她那付悲哀的、听天由命的样
,使我心里痛苦得难以忍受。她拥抱海
比拥抱我要长些,更不情愿放她走。她一直目送海
到门边,为了海
,她再次伤心地叹了
气;为了海
,她从脸上抹去了一滴
泪,到了寝室,我们听见了斯卡查德小
的嗓音,她正在检查
屉,而且刚好已把海
的
屉拉
来。我们一走
房间,海
便当
挨了一顿痛骂。她告诉海
,明天要把五六件叠得
七八糟的东西别在她的肩上。