“您知
,我们总是用法语
谈。大概就是因为这一
,我们所表达的意思总是不确切。我从没去过法国,
语不好,常常不能充分理解他的意思,有时我所理解的意思并非是他的真意。他有时挖苦我,但并没有恶意。”她迟疑了一下,然后说:“我…觉得跟他谈话
快活。我不叫他吻我的手,他就说我心太狠。有一天,我也觉得自己心太狠了。”“总之是他提
了
一步的要求?”“我想这是您的座位呀。”
“不过,您说被剥夺了这
权利是痛苦的,我们每个人不是都以不同的方式忍受着痛苦吗?”“只懂几个字。塔尔博特夫人讲的法语也不比他的英语
多少。他刚来不久,塔尔博特船长就
航了。瓦格纳对我们说,他是波尔多人,父亲是位有钱的绅士,结婚两次,遗弃了前妻的孩
,不让他们继承财产。他后来在运酒的船上当了海员,还说船失事时他己升为大副。不过他说的全是谎话。实际上我并不了解他到底是什么样的人。他表面上象个绅士,仅此而已。”但是她急忙翩翩转
,坐到小树前面几英尺远的一个小丘上,她坐在那儿,既可以面对大海,也可使查尔斯无法看到她的脸。这一
,查尔斯朝那个较好的座位上一坐便看
来了。他还看
,莎拉在巧妙地卖
风情,因为她那样一坐,查尔斯就必然注意到她的
发。她坐得笔直,但却低着
,莫名其妙地摆
着帽
。查尔斯望着她,心里
到好笑,但他脸上并没笑。他看得
,莎拉不知
从哪儿讲起才好。由于她过于羞怯,气氛显得太天真,太孩
气,好象他们是一对少年兄妹似的。他的意思仅仅是鼓励她说下去,但她却对这句话认真起来。
“我懂您的意思。”
一只乌鸦在

低低盘旋着,黑
的羽
闪闪发光。它迎着微风踌躇不决地拍打着翅膀,忽然发现下面有两个人,便惊慌地飞走了。她使劲地摇着
。查尔斯意识到自己
到了对方的痛
,便解释
:“我的意思仅仅是说,社会特权不一定就带来幸福。”“只是听说过一些,并不了解这些
手。”“您不懂,史密逊先生。因为您不是一个女人,不是一个
生后将来要作农夫的妻
但后来又受过相当教育…的女人。向我求婚的已有好几个人。我在多切斯特时有个富裕的牧场主…不谈这个了。您不是一个生而向往于追求智慧、
和学识的女人…我实在不知
该怎么说。我虽然没有权利得到这些,但我的心却向往着这一切,而且我不认为那是
自虚荣…”她沉默了一会。“而且您从来没
过家
女教师,史密逊先生。一个没有孩
的年轻女人,为了拿薪
而去照顾别人的孩
。您不可能懂得,孩
们越可
,她的痛苦就越无法忍受。千万不要认为我这是嫉妒。我喜
可
的小保尔和弗吉尼亚。我对塔尔博特夫人只有
激和
…我可以为她和她的孩
们去死。但是,我每天却要看着幸福的婚姻、家
和令人羡慕的孩
,看着他们的天
之乐。”她顿了一下“再说,塔尔博特夫人跟我正好同年。”她又顿了一下“我好象被允许住在天堂里,却被禁止享受天堂的幸福。”“那跟我说的情况毫无共同之
。”“伍德拉夫小
,我厌恶不讲
德,但我更厌恶没有怜悯的
德。我保证对您的事不过分责备。”她请查尔斯坐在小树旁的石座上。
查尔斯就这样默默地坐着,对面前这位奇怪的求援者颇有

傲的神气,并不急于要去帮她。她仍不开
,这或许是因为她胆怯、畏缩,但他越来越清楚地发现,莎拉在向他挑战,要他采取主动,把那秘密从她
里引
来。结果还是查尔斯投降了。她把帽
放在一边,松了松大衣,双手
叉放在膝前坐在那儿,但是始终没有开腔。大衣的
领
和皱折给人一
男
的印象,特别从背后看更是如此。这使她看上去有
象女
车夫或女兵…当然也只是有一
象,因为不
怎么说,从
发上看是不象的。查尔斯有些惊讶地发现,破旧衣服穿在她
上胜过绫罗绸缎,反而使她看起来楚楚动人。近五年来,妇女的装束大大时髦起来,至少在
敦是如此。许多妇女开始使用第一批垫撑
,以便使
丰满、优
。她们描睫
、涂眉
、抹
红、染
发…而且这样
的大多是名媛贵妇,并不仅仅是那些名声不好的女人。而莎拉却毫不修饰。她好象对时髦的东西毫不动心,在时髦的狼
中仍旧我行我素地生活着。这
情况就象查尔斯脚下的樱草
一样,它虽然朴实无华,但却能跟奇异的
房植
一样茁壮地生长,并跟它们争奇斗艳。“他不会讲英语吧?”
“我懂。”查尔斯说。
“祝贺您,您在找安乐窝方面还很有天才呢。”
她的
稍微动了一下,但是她仍在犹豫着。随后,就象一个在
边迟疑了一下的游泳者一样,她猛地
了坦白的波涛。“他叫瓦格纳。船失事后,他被抬到塔尔博特家。其他人都死了,只有他和另外两人幸免于难。您一定听说过这件事吧?”“后来我有时想,他压
儿跟沉船毫无关系,他只是个披着海员外衣的
鬼。”她垂下
,看看自己的双手。“他很英俊。从来没有人象他那样注意我…我是说他在伤
好转的时候开始注意我。他不喜
看书,这方面比个孩
还差。他老是希望有人陪他说说话儿。他说我很漂亮,还说他
不懂我为什么不结婚,等等,我就傻乎乎地相信了他。”“是的。”
她似乎不善于连贯地讲话,经常停顿一下,可能是想想下面该说什么,也可能是想让查尔斯
话。但是,查尔斯并不想打断她,只是轻轻地说了声:“我是找个孤寂的地方。”
也分外迷人。
“他使我最钦佩的首先是他的勇气。那时我并不知
一个男人既可以勇敢,又可以虚情假意。”她盯着大海,好象她的听众不是
后的查尔斯,而是面前的大海。“他的伤很重,从腰下到膝盖的肌
全撕裂了。要是当时
现坏疽,他的
就得锯掉。痛苦是可以想象的,但他从不叫喊,甚至不哼一声。医生给他包扎伤
时,他就
地抓住我的手,他抓得那么
,有一天我差
倒。”“那么不久您就不再心狠了?”