藤边,恰似站在一堵墙前。他躲避着她的目光,搜
刮肚,寻找打开僵局的话。“这是
分原因。”“要是别人知
的话,他们会不失时机地告诉我的。”“我没有人可以依靠。”
“它们是您要找的东西吗?”
她没有吭声。查尔斯转向常
藤,正准备离开,但他不由自主地又最后看了她一
。莎拉也扭过
来望着查尔斯,但她没有转
,只是扭了一下
。她的目光中
有责备的成分,但更
烈的却是恳求。她的两
里充满了过去的痛苦…也
着现在的痛苦,
有一
倍受凌辱的神
,一
被无情摧残过后的
弱。她的目光并非指责查尔斯凌辱她,而是指责他没有看到那
早已开始的凌辱。他们两人相互望了很久,随后,她望着两人之间的地面,红着脸说:沉默。他站在那儿,用木
分开常
藤。“就是他把我介绍给波尔
尼夫人的。”查尔斯想,那太残忍了,太不
面了。他轻声说:“亲
的伍德拉夫小
…”他自己也脸红了。“有最善良的心。但是我不需要善良。”
“我很
弱,谁能保证我不会那样呢?”她又痛苦地加了一句“我已犯过罪了。”“我听说这儿的牧师非常明白事理。”
“是的,的确是。”
更长时间的沉默,象收音机调频那样的时刻来到了人类关系之中。有的事情在此以前似乎还是客观的,大脑只是用无关痛
的半文学术语将它描述一番,只值得人们随心所
地将它归类到什么范围之中(例如把某个男人归类到酗酒成“我刚才不该跟着您。”
“倘若我可以代您向特兰特夫人说说,那我很
兴这样
。但是,这件事如果由我来
面,恐怕很不恰当,因为…”“您上次离开时告诉我,说他已结婚了,别人知
吗?”“太
谢您了,它们非常完好。”他低着
,瞅着木
上的铁箍。查尔斯伸过手去。她没有
手
,他们接
到了对方的手指。他的
睛盯着两块化石,心里却想着接
到的那冰冷的手指。起来,的确非常
丽,尽
很庄重,但却闪烁着内心和外表的光芒。查尔斯回想起,在比利
斯山的加瓦尼市附近,有个农民说他看见圣母玛丽亚站在路旁的一个斜坡上…那件事发生在查尔斯经过那儿时的前几个星期。人们把他领到那个地方,自然那里是一无所有。可是,假如
前这个
影当时站在那儿的话呢!然而,
前这个
影显然有一个很平常的使命。她的双手在大衣的两个
袋里摸索着,随后一只手里拿着一个完好的微星
烤钵石送到他的面前。他爬到上面离她很近的地方,以便
清它属于何
标本。接着,他抬起
来,惊讶地看着她毫无笑意的面孔。他记起来了,那天上午在波尔
尼夫人家,他曾扼要谈起过古生
学,谈起过海刺猬的重要
。他再次吃惊地望着她手中的两块小化石。“因为那样的话,别人就看
您对我的事情继续
兴趣。”两个人谁也没再说什么。过了一会儿,他绕过她的
旁,向上走了几步,用木
分开大片常
藤,以便让她走过去。可是她一动不动,仍站在那儿向下望着那片空地。“这是我最
兴
的事。”一个姑娘在这样的环境中竟向一个陌生人讲自己的心事…这把查尔斯对她的好
全给一风
了。本来,查尔斯见她那样专心致志听他讲关于海刺猬的情况,是对她颇有好
的。虽说好些;可是查尔斯摸着
袋中的化石,觉得莎拉有些依靠他,于是他内心里又隐隐约约地
到洋洋得意,这正象一位牧师发觉自己关于
德问题的建议被采纳时所
觉的那样。“我想上次我已说过,特兰特夫人…”
“您不要么?”
查尔斯犹豫了一下,然后指着较完整的一块化石说:这是嘴,这是
门。他介绍着,莎拉聚
会神地听着。不多一会儿,他心中原来不打算跟她长谈的想法就烟消云散了。这姑娘的外表象是有些特别。但是从她提的几个问题来看,她的脑
本没有什么
病。最后,他把两块化石放
袋。查尔斯很想看看她的面
表情,但她低着
,他无法看到。“从前它们是海生贝吗?”
“是的,我刚才也想这么说。”她听后把
转向一边,因为他的话伤害了她的
情。慢慢地,他放开分开着的常
藤蔓,让它恢复到原来的位置。“您还没有考虑我的建议…我曾建议您离开这儿。”“我刚才正要回去,我把你送回原路好吗?”
“就是担心这个,您才决定不离开莱姆镇吗?”
“您上次拒绝了帮助,这次又给了我化石,我更应该
谢您了。”但她却一动不动。“我刚才也正要谢谢您,史密逊先生,谢谢您…说要帮助我。”
“谢谢您费心找到它们。”
查尔斯说:“我想我先离开这儿可能如此。”
“要是我去
敦,那我知
我会变成什么人。”查尔斯听到这儿心里一震。莎拉接着说:“我就会就成大城市里许多失去名声的女人变成的那
人。”她的脸变得绯红“我就会变成莱姆镇上有些人已经把我叫的那
人。”