,他们的靴
破成了许多碎片,他们的脸上全都胡
拉碴。指挥这个阵地的指挥官名叫列文斯基,可大家都
他叫本杰明,他生于一个波兰犹太人家
,但母语是法语。他从防空壕里爬
来,向我们问好。他是一个个
不
的年轻人,二十五岁左右,有一
很
的黑发,一张带着渴望、苍白的、在战争期间总是难免肮脏的脸。有些
弹在我们上空呼啸而过。这里有一个半圆形的战壕,直径长约五十码。有一堵
墙,
分是用沙袋、
分是用石块砌成的。大约有三十到四十个防空壕,全都
地下,有如一个个老鼠
。我和威廉,还有威廉的西班牙连襟迅速扑向最靠近的防空壕,那儿还未被人占据,看起来尚能容
。在前线的某个地方传来一声来复枪声,并在众多的山谷之间形成了奇怪的、绵延不绝的回声。我们刚刚卸下背包,从防空壕里爬
来,又听到了另一声枪响,我们队伍里的一个孩
从
墙那里飞快地跑了回来,满脸鲜血。他用自己的来复枪放了一枪,在拉开枪栓试图
去枪膛残烟时,不知怎么回事,
弹在枪膛里突然爆裂,弹壳碎片把他的
炸得残不忍睹。这是我们的第一次伤亡,尤其是,这是自己造成的。———————
在
路延伸
齿状山脊后,我们拐上了右边的岔路,一条狭窄的骡
小
。小
在山侧坡蜿蜒而上。西班牙这一地区的山脉地形十分奇怪,形状颇像
蹄铁,
比较平坦,四周非常陡峭,山下则是无底的峡谷。在
的山坡上,除了矮小的
木和石南之外什么都不长,只有
大的石灰岩从坡
中突兀而
。在这里,前线没有连续的战壕,在这
多山的国家里也是不可能的。前线一般由一连串加
的岗哨组成,这些岗哨通常被称为阵地,多设在每座山的山
。在老远的地方,你就能看到我们的的阵地设在
蹄铁的
,看到用沙袋堆成的简陋的掩
,一面迎风飘扬的红旗,防空
里飘
来的烟。再靠近一
,你就能闻到令人作呕的略带甜味的恶臭,此后,这
怪臭在我的鼻孔里停留了好几个星期。我们阵地的正后方,几个月来的生活垃圾全都集中在这里——面包
、大小便、生锈的罐
盒等等全
混杂在一起,形成了一个极度腐臭的大粪堆。
据我对堑壕战的概念,法西斯分
应该在五十到一百码之外。我什么也看不到——看起来,他们的战壕隐蔽得很好。后来,当我终于看清本杰明所指的地方时,我
到既沮丧又不安;对面的山
隔着溪谷,离我们这里至少也有七百米远,只能看到法西斯分
阵地上战壕的
廓,以及一面红黄相间的旗帜。我
到无可名状的失望。我们连接近他们都还谈不上呢!隔了这么远的距离,我们的来复枪完全不起作用。但就在此时,有人发
了激动的呼叫声。两个法西斯分
,远远看去像是两个灰
的小雕像,正在对面光秃秃的山坡上朝上爬。本杰明从靠近
边的人手里夺过来复枪,瞄准,扣动扳机。咔哒!一颗哑弹。我认为这是个很坏的征兆。“敌人在哪里?”
有大到能够参加大战。对我而言,战争意味着咆哮的炮弹、钢铁被炸成碎片,最重要的是,战争意味着泥泞、虱
、饥饿和寒冷。说来也许有
古怪,我害怕寒冷甚于害怕敌人。在
罗那期间,这
觉就时时浮现在我的脑海中,夜晚,我甚至常常会突然醒来,想象着在
冷的战壕里、在可怖的破晓时分作好战斗准备、抱着结霜的来复枪站岗的漫长时光、冰冷的泥浆漫
军靴等所有冰冷的
觉。我也承认,当我仔细看一下与我一起行军的这些人的时候,我也会
到恐怖。你很难相信,我们看起来究竟是怎样的一群乌合之众。我们自由散漫,凝聚力还不如一群绵羊。我们还没走
两英里,后面的队伍就已经看不到了。而且,我们这批男
汉差不多有一半是孩
——我指的是真正意义上的孩
,他们中最大的不过十六岁。但是,他们对终于能够到达前线,全都既
兴又激动。在我们接近战线时,这些摇着红旗、跑在队伍前面的男孩们开始
呼“VisaP。O。U。M。”(
统工党万岁)、“Fascistas—maricones!”(法西斯分
——娘娘腔)以及诸如此类的战争期间常常呼喊的带有威胁
的
号,但是,这些
号从尚带童音的嗓
里喊
,听起来却显得很可怜,宛如小猫的叫声。想想都觉得可怕,共和国的保卫者居然就是这样一群衣着破烂,扛着几乎报废的来复枪的孩
们组成的乌合之众,他们甚至还不知
如何开枪。记得当时我在想,如果有一架法西斯的飞机从我们行
队伍上空经过会怎样,飞行员会否乐意费事俯冲下来用机关枪对我们扫
。我确信,即使在
空中,他也能够看
我们并非真正的军人。———————
*指为防炮弹破片杀伤而在堑壕或掩
后所构筑的土垛。——译者现在,我对前线所看到一切

厌恶。人们竟把这叫
战争!我们还几乎没跟敌人真正接
过!我甚至还从未产生过把
缩
战壕的念
。然而,不大一会儿的功夫,一颗
弹就
贴我的耳朵飞过,发
令人厌恶的尖啸声,钻
我
后的背墙*里。啊!我急忙蹲下。我曾经发誓,我这辈
都不会在第一颗
弹向我
来的时候蹲下。但这么
似乎又确实是一
本能,而且几乎每个人都至少这样地
过一次。下午我们第一次站岗,本杰明带领我们四
走了一遍。在
墙前面有一溜狭长的壕沟,这是在岩
上挖
来的,有些石堆上还砌了极其原始的
击孔。这里有十二个哨位,分布在战壕和
墙后的不同
位。战壕上有带刺的铁丝网,再往后看,山坡向下延伸成一个
不可测的峡谷,在对面,只有光秃秃的群山,尽是飞岩绝
,显得灰暗而苍凉,全然没有生命的迹象,甚至连一只飞鸟也没有。我全神贯注地从
击孔向外窥视,试图发现法西斯的战壕。新的哨兵刚刚

战壕,就漫无目的地开枪,胡
击一通。我能看到那些法西斯分
在
墙后面来回走动,远远望去,他们小得就像蚂蚁,有时也会看到那边
墙上方有个黑
在有恃无恐地晃悠,这是一颗敌人的脑袋。显然,开枪
本不起作用。可就在不久前,我左边的哨兵,以他那典型的西班牙风格离开了岗位,悄悄地走到我这里,并怂恿我开枪。我试图向他解释,在这样远的距离,用这样的来复枪,除非极其偶然,你
本不可能打到那边的人。但他毕竟还是个孩
,他用自己的来复枪
地瞄准一个来回移动的黑
,他龇着牙,就像狗正等着扔过来的一块小石
那样。终于,我对准七百米远的地方开了一枪。那黑
消失了。我希望
弹打得够靠近,至少能把他吓一
。这是我生平第一次向人开枪。本杰明把手一挥“在腊(那)里。”(本杰明说的是英语——糟透了的英语)
——————————
*这里指第一次世界大战。——译者
“但是在哪儿呢?”