顶级看书网

字:
关灯 护眼
顶级看书网 > 缅甸岁月 > 译序(2/2)

译序(2/2)

作为奥威尔的首小说,《缅甸岁月》在语言驾驭和人塑造上尚有一些不足之,有些技巧上的理方式,一直延续到以后的多作品中,并因之屡受指摘。在这里,我不愿多去赘述这些观,对于看闹的读者,这纯属破坏兴味,而对于看门的,又有越俎代庖之嫌,还不如留给大家自行审视。

2007年3月于南京大学陶园

其实,在这样一个历史背景下,这样一个人抱有这样的思想,其死几乎是必然的。这很有些自然主义的味,奥威尔本人在后来忆及写《缅甸岁月》的初衷时也说过:“我当时想要撰写宏大的自然主义小说,带有悲惨的结局。”换言之,弗洛里的手对象,也是这小说的另一个主角,并非伊丽莎白或者吴波金,也不是英国的民统治,而是命运自。敢与命运抗争,几乎注定一死,但虽死犹荣,就像加缪笔下的西西弗斯,明知自己推到山石还是要下来,却依然持不懈。正如加缪所言:“那向着极奋力前的过程本即足以填充一个人的内心,我们可以设想西西弗斯是幸福的。”当然,弗洛里的形象远不如西西弗斯大,他自怜自哀、胆小懦弱,是个可又可恨、可怜又可鄙的“反英雄人”(antihero),然而这并不影响整个故事的悲壮之照亚里士多德的界定,真正的悲剧是指一个平凡人,没有特别好事,也没有故意坏事,却因为命运的摆布,而陷极惨的情况傅佩荣,《哲学与人生》,北京:东方版社,2006年,第76页。,而这正是对弗洛里的境遇的贴切写照。

以上所言,一则是为了记录自己翻译此书的些许受,再则算作导读,把一些相关的背景信息提供来。当然,对于很多读者而言,这些文字或许纯属多余,他们不需知晓过于明细的历史背景,更懒得去理会文本阅读过程中的专业视角和方法,而只是想图个乐,那就索抛开那些ism(主义)和ology(学说)的束缚,直接这个带丛林的国度吧!在这个世界里,有尔虞我诈的争斗,有扣人心弦的捕猎,有奇丽壮阔的景致,还有通俗文学中似乎永不可缺的复杂的情纠葛。我始终不解的是,一向执守自见、耻于迎合市场的奥威尔,何以在自己的这小说女作中,将这些今天看来非常商业化的元素拿得如此娴熟和到位。

易中天教授在品三国时曾给小说下过一个极有趣的定义“可以躺在床上看的东西”也就是说,要“好看”这有像一些通俗杂志上的谐谈,自讲坛之上似有不够严肃之嫌,但却从某个方面了小说不同于其他叙事作品的基本特征。时而见到有人批评易先生读解文史的方式有些俗,其中包括他平实的措辞,照此观之,瓦尔特·本雅明那句“书和女人都可以带上床”的著名论断简直可说是俗了,但它在隐喻之间却了书的趣味,也实在比其他的诸多说法来得贴切。这个标准说来,我觉得《缅甸岁月》至少是好看的,即使未必真把它带到床上,但一样可以领受到其中的阅读快

从当初翻译圣经叙事研究开始,也算有了几译作,而奥威尔亦是我这几年专门研究的对象,这次翻译《缅甸岁月》,算是一次锻炼笔功和加研究相结合的过程。原作中有一些法语和拉丁语的表达,幸有友人相助才得以化解,然而亦有大量印缅地区的方言俚语,时至今日,有的甚至在其本地也不多用,译者借助网络和一些相关的参考书籍,通过详查和推断,基本确定个中义,但仍有个别词句不够当,还望方家指正。

另外需要说的是,很多人都认为奥威尔的随笔要远胜他的小说,这不好笼统论定,但无可否认的是,他的许多小品文,无论是文笔之凝练,还是语词之幽默,确是英语文学中值得反复诵读甚至效法的品之作。对于喜奥威尔的读者,我建议在阅读这本小说的同时,不妨将他的两个名篇《绞刑》(AHanging)和《猎象记》(ShootinganElephant)找来读读,尤其是后者,形象地描画作为统治者的英国人,实则却受到缅甸人无形支的那无助与无奈,此中的讽喻,同《缅甸岁月》实在是有暗合之

李锋

既是悲剧,在观众/读者心中所激起的,无非就是怜悯和恐惧两心绪,不过我曾经在一篇文章中写过,即使是在宏大的记事和严正的说理后面,也永远躲藏着一个谐趣的奥威尔,尤其是描写起恶形象来,他简直有着挥之不去的兴味。本书亦不例外,开篇介绍吴波金的几段文字,可谓生动传神,甚至被认为是印度题材的英国文学中最富幽默的篇章。Brander,Laurence。GeorgeOrwell。London,NewYork,Toronto:Longmans,GreenandCoLtd。,1956。p79。

洛里支持维拉斯瓦米医生,妨碍自己的权力之路,便设计令他在大众面前丑,导致其羞自杀实则却是死在了对人的错误判断上。他把人生的希望寄托到一个本不可能理解自己、同自己有着完全不同追求的女人上,指望对方能帮助自己驱走可怖的孤独,而幻灭之时,孤寂犹在,除了死,也实在别无路。

【1】【2】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)