小说,《缅甸岁月》在语言驾驭和人
塑造上尚有一些不足之
,有些技巧上的
理方式,一直延续到以后的多
作品中,并因之屡受指摘。在这里,我不愿多去赘述这些观
,对于看
闹的读者,这纯属破坏兴味,而对于看门
的,又有越俎代庖之嫌,还不如留给大家自行审视。2007年3月于南京大学陶园
其实,在这样一个历史背景下,这样一个人
抱有这样的思想,其死几乎是必然的。这很有些自然主义的味
,奥威尔本人在后来忆及写《缅甸岁月》的初衷时也说过:“我当时想要撰写宏大的自然主义小说,带有悲惨的结局。”换言之,弗洛里的
手对象,也是这
小说的另一个主角,并非伊丽莎白或者吴波金,也不是英国的
民统治,而是命运自
。敢与命运抗争,几乎注定一死,但虽死犹荣,就像加缪笔下的西西弗斯,明知自己推到山
的
石还是要
下来,却依然
持不懈。正如加缪所言:“那向着极
奋力前
的过程本
即足以填充一个人的内心,我们可以设想西西弗斯是幸福的。”当然,弗洛里的形象远不如西西弗斯
大,他自怜自哀、胆小懦弱,是个可
又可恨、可怜又可鄙的“反英雄人
”(antihero),然而这并不影响整个故事的悲壮之
。
照亚里士多德的界定,真正的悲剧是指一个平凡人,没有特别
好事,也没有故意
坏事,却因为命运的摆布,而陷
一
极惨的情况傅佩荣,《哲学与人生》,北京:东方
版社,2006年,第76页。,而这正是对弗洛里的境遇的贴切写照。以上所言,一则是为了记录自己翻译此书的些许
受,再则算作导读,把一些相关的背景信息提供
来。当然,对于很多读者而言,这些文字或许纯属多余,他们不需知晓过于明细的历史背景,更懒得去理会文本阅读过程中的
专业视角和方法,而只是想图个乐
,那就索
抛开那些ism(主义)和ology(学说)的束缚,直接
这个
带丛林的国度吧!在这个世界里,有尔虞我诈的争斗,有扣人心弦的捕猎,有奇丽壮阔的景致,还有通俗文学中似乎永不可缺的复杂的
情纠葛。我始终不解的是,一向执守自见、耻于迎合市场的奥威尔,何以在自己的这
小说
女作中,将这些今天看来非常商业化的元素拿
得如此娴熟和到位。易中天教授在品三国时曾给小说下过一个极有趣的定义“可以躺在床上看的东西”也就是说,要“好看”这有
像一些通俗杂志上的谐谈,
自讲坛之上似有不够严肃之嫌,但却从某个方面
了小说不同于其他叙事作品的基本特征。时而见到有人批评易先生读解文史的方式有些
俗,其中包括他平实的措辞,照此观之,瓦尔特·本雅明那句“书和女人都可以带上床”的著名论断简直可说是
俗了,但它在隐喻之间却
了书的趣味
,也实在比其他的诸多说法来得贴切。
这个标准说来,我觉得《缅甸岁月》至少是好看的,即使未必真把它带到床上,但一样可以领受到其中的阅读快
。从当初翻译圣经叙事研究开始,也算有了几
译作,而奥威尔亦是我这几年专门研究的对象,这次翻译《缅甸岁月》,算是一次锻炼笔功和加
研究相结合的过程。原作中有一些法语和拉丁语的表达,幸有友人相助才得以化解,然而亦有大量印缅地区的方言俚语,时至今日,有的甚至在其本地也不多用,译者借助网络和一些相关的参考书籍,通过详查和推断,基本确定个中
义,但仍有个别词句不够
当,还望方家指正。另外需要说的是,很多人都认为奥威尔的随笔要远胜他的小说,这不好笼统论定,但无可否认的是,他的许多小品文,无论是文笔之凝练,还是语词之幽默,确是英语文学中值得反复诵读甚至效法的
品之作。对于喜
奥威尔的读者,我建议在阅读这本小说的同时,不妨将他的两个名篇《绞刑》(AHanging)和《猎象记》(ShootinganElephant)找来读读,尤其是后者,形象地描画
作为统治者的英国人,实则却受到缅甸人无形支
的那
无助与无奈,此中的讽喻,同《缅甸岁月》实在是有暗合之
。李锋
既是悲剧,在观众/读者心中所激起的,无非就是怜悯和恐惧两
心绪,不过我曾经在一篇文章中写过,即使是在宏大的记事和严正的说理后面,也永远躲藏着一个谐趣的奥威尔,尤其是描写起恶
形象来,他简直有着挥之不去的兴味。本书亦不例外,开篇介绍吴波金的几段文字,可谓生动传神,甚至被认为是印度题材的英国文学中最富幽默
的篇章。Brander,Laurence。GeorgeOrwell。London,NewYork,Toronto:Longmans,GreenandCoLtd。,1956。p79。洛里支持维拉斯瓦米医生,妨碍自己的权力之路,便设计令他在大众面前
丑,导致其
羞自杀实则却是死在了对人的错误判断上。他把人生的希望寄托到一个
本不可能理解自己、同自己有着完全不同追求的女人
上,指望对方能帮助自己驱走可怖的孤独
,而幻灭之时,孤寂犹在,除了死,也实在别无
路。