情都倾注在她的长
上;并非她不
她的其他孩
,但是她对贡堡伯爵有一
盲目的偏
。确实,我作为男孩,作为最年幼的孩
,作为“骑士”(人们这样叫我),同我的
相比享有某些特权;但是,毕竟我是一个完全
由仆人照
的孩
。而且我母亲是一个聪明和品德
尚的人,她为社
活动和宗教义务
劳。德?普卢埃伯爵夫人,我的教母,是她的密友;她也常常同莫佩杜伊和特律布莱神甫的亲戚见面。她喜
政治、
闹和人多的地方,因为人们在圣
洛从事政治活动,就像萨
的僧侣在
德隆小山谷里一样
心①。她满怀
情地投人夏劳代事件。她把坏脾气、漫不经心、
打细算带到家中来,使我们看不见她的那些令人赞
的品德。她是讲究条理的,但她的孩
杂
无章;她是慷慨的,但她显得吝啬;她有一颗温柔的心,但她动辄训斥人:我父亲令仆人生畏,我母亲令他们憎恶。我双亲的
格决定了我一生的最初情
。我依恋照料我的女
。她是一位名叫拉维纳莆的杰
女
。当我写下她的名字的时候,我
中噙着泪
,
激之情油然而生。拉维纳莆在家中担当类似总
的角
,她把我抱在怀里,偷偷地把她
到的

给我,为我
泪,吻我,把我放在一个角落,随后又把我重新抱起来,嘴里不停地咕噜着:“这孩
将来不会傲慢!他心地善良!他不会瞧不起穷人!瞧这孩
!”一边朝我嘴里

酒,
糖果。在“犁沟”尽
,竖立着一个耶稣受难十字架,那里是一座面临大海的沙丘。沙丘的名字叫奥盖特。山丘
竖立着一座古老的绞架;我们在绞架的支
间玩抢四角游戏,我们同海边的鸟争夺场地。然而,我们在那里逗留时是不无恐惧的。我的书法教师德普雷先生
着海员的假发,同我父母一样对我不满意。他要求我
据他书写的样板,没完没了地抄写两行诗。结果我对这两行诗非常憎恶,原因倒不是诗中包
的语言错误:①布瓦洛的诗句。
我想对你说
我的想法:伴随责骂的,还有他打在我脖
上的拳
;他称我为“阿肖克尔脑袋”①。是脓疱脑袋吗?我不懂“阿肖克尔脑袋”是什么意思,但我想那一定是个可怕的玩艺。②今天的达达尼尔海峡。
我对拉维纳莆的幼稚的眷恋很快被一
更加适合的友谊取代。你有一些我无法隐讳的缺
。①那里也是放牧羊群的几座小丘的结合
;右边是
拉
下面的草场、圣—
尔旺的驿
、新坟场、一个耶稣受难十字架和山丘
的磨坊,和艾莱斯朋托斯②

阿希尔的坟丘上耸立的耶稣受难十字架和磨坊一样。①在诺曼底地区,这
说法指不开窍的笨脑袋。①圣经故事,指最后审判时
响号角之地。时候,我父亲在贡堡,我哥哥在圣不里厄中学,我的四个

生活在我母亲
边。吕西儿是我的四
,比我长两岁。她是这个家
中最小的女儿,不受重视,她的衣服都是
们穿过不要的。我们想象一下吧:一个瘦削的女孩,同她的年龄相比显得异常
大的
材,她举止笨拙,神情羞怯,讲话结结
,什么东西也不会;让我们再给她穿上一件不合
的长袍,将她的
脯裹在一件将她的两胁磨破的凸纹布上衣里,在她的脖
上
一个包棕
绒布的铁环,将她的
发挽在
,然后用一
黑
无边女帽将她的
发罩住:这就是我回到家中时所看到的可怜的女孩,她令我大吃一惊。谁都不会想到,在吕西儿羸弱的躯壳里面隐藏着才智,还有以后要显
来的
貌。圣
洛只是一块岩石。它从前耸立在盐田之中,由于海
涌
,变成海岛。由于海
冲击,一
海湾于七○九年形成,使圣米歇尔山孤伶地屹立在波涛当中。今天,圣
洛只有一条堤
同陆地连接。这条堤
有一个诗意盎然的名字——“犁沟”犁沟的一边被大海拍打着,另一边被改变方向而
港内的
冲刷着。一七三○年,一场暴风雨几乎将它完全毁坏。退
的时候,港
是
涸的。而在大海东
和北
边缘,
一片沙质细
的海滩。当年,我们可以环绕我祖先的岩上老屋漫步。附近和远
散布着礁石、堡垒、无人居住的小岛;皇家要
、孔谢岛、
章布勒岛和格朗贝岛。我的坟墓将建在后面这座小岛上。我在不知不觉之中作了最佳的选择:在布列塔尼语中“贝”就是坟墓的意思。她好像是送给我的一个玩
;但我丝毫不滥用我的权力。我成了她的保护人,而不是要求她对我惟命是从。每天上午,人们将我和她带到库
尔家那两个穿黑衣裳的驼背
妹那里。她们教我们朗读。吕西儿念得很糟糕;我念得更糟。她们骂她;我抓伤了驼背俩
妹。结果,她们到我母亲那里去告状。我从此被人当作捣
鬼、反叛者、懒虫、蠢驴。这些看法逐渐被我父母接受。我父亲说,历来所有夏多布里昂骑土都是无赖,都是酒鬼,都是喜
吵架的人。我母亲看见我那一
糟糟的礼服,叹
气,唠叨着。即使当我还是孩
的时候,父亲的言词已经常常令我反
。当我母亲对我
行训诫,然后对我哥哥大加赞扬,称他为“英雄”的时候,我觉得自己真的准备破罐破摔,随时可能于那些人们认为我要
的一切坏事。