

前面墙上没上冻的自来
龙
竖在盥洗池上。门房两侧摆着两排凳
,凳
底下
满装着零碎用品的
袋和箱
。右边放着一张厨桌。桌
上方的墙上钉着一个小橱柜。“尤里·安德烈耶维奇、请您允许我女儿上您那儿去。她上您那儿去,帮您洗衣服
地。有穿破的衣服也能帮您
补。闺女,你别怕他。你不知
,像他这样好的人少有,连苍蝇都不敢欺侮。”
林娜能成为女歌唱家。她的嗓音纯正洪亮,声调很
。
林娜说话的声音不
,但她的嗓音比说话所需要的有力得多,同
林娜合不到一块儿,
有独立的
意。仿佛从她背后的另一间屋里传过来的。这声音是她的护
符,是保护她的天使。谁也不想侮辱有这
声音的女人,伤她的心。“
打多少打多少,我不心疼。糖浆没有,可
随你要。免费供应,不讨价还价。”房间当中,宽大的俄国炉
占了门房的一半,
木板床上,红过的被
的被角搭拉下来。坐在桌
旁边的人哈哈大笑。“你说这
话不害臊吗?你开了中国洗衣店吧!”“不,您说什么呀,阿加菲娜·吉洪诺夫娜,不用。我决不答应
林娜为我
得一
脏。她又不是我雇的女工。我自己能对付。”每逢星期日,
克尔·夏波夫全家人都团聚在一起。桌
旁边的人惊讶不已。来
和一个大俄国炉
的旧门房里。城市所有楼房里自来
和
气
冬天都冻裂了,只有门房里
和,
没冻上。瓦夏越来越经常谴责医生。医生并没为他那些不公正的指责生气。但他同瓦夏的关系恶化了。他们终于翻脸分手。医生把他们共同住的房间让给瓦夏,自己搬到面粉镇去住。本领

的
克尔把斯文季茨基先前住宅
的房
隔开让他住,其中包括:不能使用的卫生间,卫生间旁边只有一扇窗
的房间和歪斜的厨房,一条快坍塌的过
,还有一条下陷的黑通
。尤里·安德烈耶维奇搬到这儿来之后便放弃了行医,变成一个邀遏的人,不再同熟人见面,过起穷苦的日
。在凭卡定额分
面包时期,一清早他们便把本区所有住
的面包票在桌
上剪开,分类,
好,
等级卷
纸卷或纸包里,送往面包店,然后,从面包店取回面包,再把面包在桌
上切成碎块,一份份分给本区居民。如今这一切都变成传说了。粮
给制被其他的分
办法所代替。现在,他们正坐在这张桌
前吃午饭。大家围着长桌
吃得津津有味,嚼得耳朵后面的
不停地动弹,嘴吧略吧喀响。使瓦夏
到奇怪的是,这两件事他都办得毫不起劲。尤里·安德烈耶维奇过于匆忙并且过早地认定自己的努力是徒劳的,他过于自信而且几乎是毫不介意地声称,自己今后的
打算是不会有结果的。医生到各
门去奔走。他有两件事要办。一是在政治上为自己的家
平反,并使他们获准回国;一是替自己申请
国护照,以便去
黎接妻
儿女。“
迎您。坐下跟我们一块吃吧。”可尤里·安德烈耶维奇
来第三次,打第五桶和第六桶的时候,
克尔的声调已经有些变了,说
另一
话来。“祝你们胃
好。”这期间医生和瓦夏的关系疏远了。瓦夏有了很大的长
。他说话和思考完全不像佩尔加河边韦列
尼基镇上那个蓬
赤脚的男孩
了。革命所宣传的显而易见的真理越来越
引他。医生所说的那些他不能完全听懂的、形象生动的语言,让他觉得是受到谴责的错误的声音,这
错误已经意识到自己的虚弱,因此是模棱两可的。炉
生着。房里很
。
克尔的妻
阿加菲姬·吉洪诺夫娜站在炉
前面,袖
挽到胳膊肘,用一
长得够得着炉
的炉叉倒动炉
里的罐
,一会儿放在一堆,一会儿又放得很开,什么时候需要往哪儿放就往哪儿放。她的脸上
了一层汗,一会儿被炉
照亮,一会儿又被菜汤的蒸气蒙住。她把罐
挪到一边,从炉

夹
馅饼,放在一块铁板上,一下
把它翻了一个个儿,再放回去把另一面烤黄。尤里·安德烈耶维奇提着两只桶走
门房。一个冬天
沉的星期日。炉
里往外冒黑烟,但烟往没从屋
上升起,而从通风窗
溢
。尽
禁止使用铁炉
,可大家照旧安装铁炉
上用的生铁烟囱。城市生活尚未走上正轨。面粉镇的居民都蓬
垢面,肮脏不堪,
上长
疖
,冻得
冒。桌
旁边的人又哈哈大笑起来。
林娜不满意地扫了大家一
,发火了,说起家里人来了。尤里·安德烈耶维奇听见她的声音,
到声音奇怪.但没法
清其中的奥妙。等到尤里·安德烈耶维奇
来第五趟、第六趟的时候,
克尔皱起眉
:“女婿们问我那个人是谁。我说了,可他们不相信。你打你的
,别介意。可别往地上洒
,笨家伙。你瞧门槛上都洒了
。一冻上,你可不会拿铁钉凿下来。把门关严
,蠢东西。从院
里往里
风。不错,我告诉女婿们你是什么人,可他们不相信。在你
上
了多少钱!念书呀,念书呀,可有什么用?”“我们知
你吃的是什么。坐下来吃
乎的,别嫌弃。土豆是用小罐
烤的。馅饼加粥,
馅的。”“谢谢。我吃过了。”
“好啦,再打一次就算了。老弟,你该懂
礼貌。要不是我小女儿
林娜护着你,我才不
你是什么
贵的共济会员呢,早把门镇上了。你还记得
林娜吗?那木是她吗,坐在桌

那个,
肤黑黑的。瞧,脸红了。‘别欺侮他,’她说,‘爸爸。’谁能碰你呢?
林娜在电报总局当电报员,会说外国话。‘他多可怜呀!’她说。她可怜你极啦,愿意为你赴汤蹈火。你没
人
地,难
该怨我不行?不该在危险时候把家扔了跑到西伯利亚去。怪你们自己。你瞧,我们在这儿挨过了饥饿和白军的封锁,没动摇,全家没事儿。自己怪自己吧。东尼
没保护住,让她到国外
狼。关我什么事。你自己的事儿。我问一声,请别见怪,你要这么多
什么?没雇你在院
里泼溜冰场吧?你呀,怎么能生你这么个不争气的少爷羔
的气呢。”“家里有很多东西要洗,
克尔。得打扫
净。
地板。我还想洗
东西。”“您能
得一
脏,怎么我就不能呢?您可真不好说话,尤里·安德烈耶维奇。您
吗拒绝呢?要是我非上您那儿去
客,您难
把我轰
来?”“真不吃,谢谢。对不起,
克尔,我老来打
,把你们屋里的
气都放跑了。我想一下
多打
。我把斯文季茨基家的锌浴盆
得错亮,想把
盛满,再把大桶盛满。我再
来五次,也许十次,以后便会很久不来打搅你们。对不起,我到你们这儿来打
,除了你们这儿我没地方可去。”