的好行当呀!副主教说
。堂。克洛德,您要一个男人怎么去对付迷信的事情呢?她整脑
里就装着这件事。在那些唾手可得的
狼女
中,能像修女般守
如玉的,确是少之又少。不过她有三样法宝防
:一是埃及公爵,把她置于直接保护之下;二是整个
落,人人把她尊敬得像圣母一般;三是一把小巧的匕,从不离
,尽
司法长官三令五申禁止带凶
,这个小辣椒却总是找到能在
上隐蔽匕的角落,有谁有这胆量敢碰她的腰
,那匕
上就会
来。这真是一只野蛮的黄蜂!很好,
埃尔您怎么现在和那个
舞的埃及姑娘混在一起呢?要说清楚可相当困难呀。诗人答
。这是一
迷信。一个被称为埃及公爵的老
盗告诉我,我妻
是一个捡来的孩
,或者说,是个丢失的孩
,反正都是一回事。她在脖
上挂着一个护
符,听说个这护
符日后可以使她与父母重逢,但是如果这姑娘失去了贞
,护
符随即将失去他的法力。因此我们两个人都一直洁
自好。大人,格兰古瓦可怜

地答
。这
穿着确实怪里怪气,您看我这副模样,比
葫芦瓢的猫还要狼狈哩。我自己也觉得这样
糟透了,等于自找苦吃,存心叫巡防捕役们把这个穿着奇装怪服的毕达哥拉斯派哲学家,抓去好好敲打肩胛骨。可是您要我如何
,我尊敬的大人?全怪我那件旧外褂,一
冬就毫不怜悯地把我抛弃了,借
说它成了破布条儿,到捡破烂的背篓里去享享清福啦。怎么办?文明总还没有展到那
地步,像古代狄奥日内斯所主张的那样,可以赤
**到
走,再说,寒风冷凛,即使试图使人类迈
这新的一步,而取得成功,也不能在一月里呀!凑巧见到了这件上衣,我就拿了,这才把原来那件破旧黑外褂扔了。对我这样的一个神秘哲学家来说,破旧就不神秘了。这样一来,我就像圣惹内斯特那样穿小丑的衣裳。有什么法
呢?这是一时的落难罢了。阿波罗曾在阿德墨托斯家养过猪呢。依照格兰古瓦的评判,
斯梅拉达这个靓女,温顺又迷人;俏丽,除了那
特
一格的噘嘴之外;天真烂漫,
情洋溢,对什么都不懂,却又对什么都
心;对男女之间的区别都还一无所知,甚至连在梦里也搞不懂;生就这付样
;特别喜
舞,喜
闹,喜
天的活动;是一
蜂似的女人,脚上长着看不见的翅膀,生活在不停的飞旋之中。这
情是她过去一直过着漂泊的生活养成的。格兰古瓦好不容易才得知,她年幼时就已经跑遍西班牙和卡塔卢尼亚,一直到了西西里;他甚至认为,她曾经随着成群结队的茨冈人到过阿卡伊境内的阿尔及尔王国,阿卡伊一边与小小的阿尔
尼教士
森的
睛一下
像火焰在燃烧。堂。克洛德静静听着。猛然间,他那凹陷的
睛
锐利。机
的目光,可以说格兰古瓦顿时觉得这目光一直探到他灵魂
去了。那么,克洛德接
说,脸孔越来越开朗了,
埃尔,您认为这个女人没有接近过任何男人?那你说什么丈夫妻
呢?教士说。格兰古瓦赶忙把读者所知
的那些事情,奇迹
廷的奇遇啦,摔罐
成亲啦,三言两语地讲了
来。还说,看来这门亲事还毫无结果,每天晚上,吉卜赛姑娘都像
一天新婚之夜那样避开他。最合他说:真是有苦难言呀,都因为我晦气,讨了个贞洁圣女。您这话怎么说?副主教问
,听到这番叙述,怒气渐渐消了。副主教并不就此罢休,接二连三向格兰古瓦盘问个没完。
过来
埃尔,许多事情得向我说说清楚。先,将近两个月了,您连个影
也没有,现在可在街
找到您了,瞧您这一
装束真是太漂亮!半红半黄,与科德贝克的苹果无二,您说说,这是怎么回事?怎么着!格兰古瓦说。她是我老婆,而我则是她老公。
凭我
天堂的份儿起誓,大人,格兰古瓦浑
打着哆嗦,答
。我向您誓,我从来没有碰过这个姑娘,如果这恰恰是您所担心的。你怎么能

这
事来,可怜虫?他怒气冲冲地抓住格兰古瓦的胳膊,大声喊叫地。你居然被上帝唾弃到这个地步,对这个姑娘动手动脚?我的大人,坐着论
,写写诗歌,对着炉
火,或者从天上接受馅饼,我同意,这比带着猫
大盾要惬意得多。所以您刚才训斥我,我确实比待在烤
铁叉前的驴
还要笨。可是有什么法
呢,大人?总得过活呀!最
的亚历山大
诗行,咀嚼起来总不如会布里
酪来得可
哇。我曾给弗朗德勒的玛格丽特公主写了您所知
的那
彩的赞婚诗,可是市府不给我报酬,借
说那诗写得不好,就仿佛四个埃居就可以打索福克列斯的一
悲剧似的。这样一来我都快饿死了,幸好我觉得自己的牙床倒
实的,就向牙床说:去玩玩力气,耍耍平衡戏法,自己养活自己吧。’有一群叫化
-现在都成了我的好友-传授给我二十来
耍力气的方法,所以如今我晚上可以靠白天满
大汗耍把式挣来的面包,喂我的牙齿了。我承认,这样使用我的才智,毕竟是可悲的,人活在世上,并不是专为敲手鼓和咬椅
来过活的。可话说回来,令人尊敬的大人,光度日
是不够的,还得挣
饭吃才行。平气和,却又
察
微。副主教先打破僵局,说: