的事情吗?”“您从哪儿来的?”
“不幸!”男爵夫人喊
。“是的去吧。”
“唉!夫人”检察官镇定地说“我认为只有无法挽回的事情才是灾难。”
“您希望跟我谈一谈您所遇到的可怕事情不是吗?”
“任何事情都可能被人遗忘夫人”维尔福说“令
不久又会结婚的不是今天就是明天——不是明天反正就在一星期之内。我想您不会为令
失去未婚夫表示遗憾吧。”“由衷地同情夫人。”
“那您知
我是为什么到这儿来了吗?”“噢!这太过份了!”
腾格拉尔夫人一看到那座房
凄凉的外表便情不自禁地打了一个寒颤。她从那辆
租
车上走下来浑
颤抖地走近大门拉了门铃。门铃
一
迟钝重浊的声音象是它也已经
受到抑郁的气氛似的。她接连拉了三次门铃门房才
来开门但他只把门开了一条
刚刚够说话声从中通过。他看见一位太太一位
雅时髦的太太可是那扇门却依旧裂开条
。“我是来问您我的朋友”男爵夫人说“您打算怎么
置这个骗
?”“请夫人原谅这位正直的人”他一面说一面给男爵夫人引路“他接受过严格的命令维尔福先生也让我转告夫人他这

法实在是
于不得已。”那门房关上门让腾格拉尔夫人站在街上。她并没有等多久;一会儿门便开了一条较大的
让她
去她
去以后便又关上门。门房一面用
睛看她一面从
袋里摸
一只哨
他们一
前院他便
起哨
来。仆人们应声在门廊下
现。“是的夫人。”法官回答。
“您以为这件事情能被人遗忘吗?”
“你不预备开门吗?”男爵夫人说。
“是的夫人。”维尔福说当他说这话的时候他那苍白的脸红了一红。他刚才的话使他想起自己与男爵夫人过去的事情。
“夫人等我回来吗?”
“夫人这不是放肆也不是无礼除非有阿夫里尼先生的命令或有事跟检察官商量否则都不能
门。”“噢瞧您真奇怪!我要告诉维尔福先生他的手下人也太放肆了。”
前院里有一个供货商人他也是经过同样的手续才
来的现在有人正在检查他带的货
男爵夫人走上台阶她觉得自己
烈地
染到周围这
惨淡气氛;她跟那仆人到达了法官的书房里。腾格拉尔夫人一心想着这次访问的目的但这些人们对她的态度是这样的不恭敬她开始抱怨起来;然而当维尔福抬起他那被悲哀压低的
带着那样一个惨淡的微笑望着她她那到嘴边的怨气又压了下去。“请原谅我的仆人这
惊惶失措的样
”他说“他们因为受到猜疑所以就特别多疑了。”腾格拉尔夫人常常在社
场中听人说到法官家里的恐怖气氛但在她不曾亲
目睹以前她无论如何也不能相信那
恐怖气氛竟然达到了这样的地步。“这么说您也不快乐吗?”她说。“夫人先得问您是谁?”
“是的阁下那是一场可怕的灾难!”
“我是谁?应该知
的很清楚。”维尔福鞠了一躬。“最近几个月我染上了一
坏习惯”他说“每当我听到有人提到灾难的时候我便想起我自己我便情不自禁地要作
一个对比。我觉得以我的灾难来比较您的只是一件不幸。与我的境况相比您的境况还是令人羡慕的。我知
这使您很不
兴让我们换一个话题吧。你刚才说夫人——”“你自己想想吧不然我现在早就又回到我的
车里去啦。够了这是我的名片。拿它去通报你的主人吧。”“夫人我是遵命办事。请您原谅——请通报您的名字?”
第二天早晨九
钟她起床以后并不
铃唤她的婢女也不让人知
她的来去只是穿上昨天夜晚那
简单的服装然后跑下楼梯离开大厦走到普罗旺斯路叫了一辆
租
车来到了维尔福先生的家里。最近一个月来这座遭天诅咒的府邸始终呈现着
郁的外表象是一家收容着瘟疫病人的传染病院一样。有些房间的门关得
的只是偶然开一下百叶窗透一
气。或许你可以看到在窗

一个仆人的惊惶的脸孔但那扇窗立刻又关拢了象是一块墓碑关闭了一座坟墓一样;邻居们相互窃窃私语说:“莫非我们今天又会看见一辆运棺材的车
离开检察官的家吗?”“不要用法官的态度对我说话用一位朋友的态度说话当我痛苦的时候不要对我说我应该快乐。”
腾格拉尔夫人望着维尔福她觉得这
态度是对她的侮辱。“谁说我见到了一位朋友?”她气愤地反问
。“骗
!”维尔福重复
“夫人您看来是把某些事情轻描淡写而又把某些事情夸大其辞了。骗
!安德烈·卡瓦尔康
先生说得更准确些贝尼代托先生是一个不折不扣“我看您一定疯了我的朋友。”男爵夫人说。
“应该说那是不幸。”
“那么您是同情我的?”
“腾格拉尔男爵夫人你见过我二十次啦。”
想男爵夫人觉得维尔福的举动似乎是以他们利益为

的。但检察官的铁面无私也应该到此为止了;她明天去见他假如她不能使他放弃法官的职责她至少可以要求尽量从宽办理。她将用陈旧的回忆使他想起那些有罪的但却是甜
的日
来答应她的恳求。维尔福先生搁下这宗案
或者至少他将把他的警戒转移到另一个方向让安德烈逃走事后以一张通缉令了案。想到这些以后她安然
睡了。“可能吧夫人。请问你有什么事?”
“我们现在谁也不认识了夫人。”
“嗯那么
情一
吧亲
的维尔福”男爵夫人说。“好吧!我是有事跟检察官商量。”