“这就是我的报应。使您得到了满足,冒了这么大的风险…我现在知
自己不过是您想象中的一个受骗者。”但是为什么呢?
转载请保留,谢谢!
**。他
到自己已经滥用了莎拉对他的
,这是不能容忍的。那
事再也不应当发生了。啊,时间…他不能在这儿待下去了!他坐起
。“我请您,走开!”
为什么?到底为什么?
他望了她一会儿,随后转
去拿帽
和手杖。这
再次使用的正式称呼
地刺激着他。他责备地望了她一
,但是她却背对着他,似乎她事先预料到查尔斯会那样看她。他向她走近一步。查尔斯张
结
,静静地望着她的背影。他刚才还觉得她那样亲近,而现在觉得疏远了…这都怪她。他呆住了!象是被炸雷轰
一般。一鸣扫描,雪儿校对
她突然走向窗
。查尔斯惊得目瞪
呆:她
本没有扭伤脚踝,走起路来一
也不歪歪扭扭!她瞥了他一
,看见他

责怪的神
,便转过
来,说
:“是的,我骗了你,不过我再也不会打扰您了。”这当儿,他相信她了。他轻声问:“瓦格纳是怎么回事。”
可她却摇摇
,说:“现在请您走吧。我祝您幸福。我永远不会再来打扰您的幸福生活。”他听到后面有个声音,便转过
。这时她站在门
,又穿上了她那件旧靛蓝外
,
发仍蓬松着,然而脸上却浮现着过去那
鄙视一切的表情。他突然回想起第一次见到她的情景,当时她站在海边码
上,抬
瞪着他。她一定看
来,他已经觉察到了秘密,因而便抢先排除他心中对她的指责。他在穿衣服时
睛向下望了望,发现衬衫前摆上有一团红斑。他一时间认为肯定是自己什么地方割破了,但又不觉得哪里疼痛。他悄悄地查看自己
上。随后,他扶住椅
背,瞪大
睛回
望着卧室的门…因为他突然意识到,作为一个有经验或不很鲁莽的情夫,早就应该觉查
:他占有的是一个**。她转过
来盯着他。他们两个相互盯着,象是两个疯
。查尔斯看样
就要开
讲话,就要冲上前去,就要发作起来,可是过了片刻,他却一声不响地突然转过
去,走
了房间。简直是一团谜。
“您怎么能这样称呼我?”
他望了她一会儿,随后便下了床,来到另一个房间。
她望着他。天又下起了大雨。她的两
呆滞,

以前那
鄙视一切的神
。不过,这
神
的后面隐藏着一
亲切
,他由此想到,那是因为他刚刚占有了她。尽
如此,两人之间以往的距离又
现了,但却是一
缓和了的距离。“您使我得到了安
,使我相信,假如是在另一个世界,另一个时代,另一类生活中,我完全可能成为您的妻
。您给了我力量,使我能够活到现在。有一件事我并没欺骗您,就是我
您…我从第一次见到您时就
上了您。在这一
上,您从来没有受骗。是我的孤独欺骗了您,那可能是一
怨恨,一
嫉妒,我说不清,说不清。”她又转过
,望着窗
,望着雨
。“不要叫我解释我
过的事情,我解释不了。再说,也不应当解释。”莎拉没有回答。查尔斯接着说:“我所要求的不过是向我解释明白…”
她重复刚才说过的话:“我
不上你。”谨慎的冲洗声停止了。卧室里传来各
微弱的窸窣声…他猜想她正在上床、穿衣。他站在那儿呆呆地望着炉火。他想,她简直是疯了,居心不良,把他诱
最奇怪的网中…这些都是男
的可笑偏见。男人们总是十分担心有能力的女人会设法削弱他们的男
气质,会巧妙地利用他们的理想,会使他们拜倒在她们的脚下,使他们听任她们那些邪恶念
的摆布…查尔斯想到这一些,又蓦地想起拉·朗西埃案件中所引证的那些毋庸置疑的事例,他象听到《圣经》的“启示录”时那样大吃一惊。“可是你过去为什么告诉我…”
他背后的卧室里传
了走动的脚步声。他
到自己的脑袋在旋转,在
眩。他拚命忙着穿衣服。此时,卧室里传
倒
盆
的哗哗声,打开
皂盒的叮当声。她从前并没有委
于瓦格纳。她说的是谎话!她在莱姆的一切行动,一切动机,全都以谎言为基础。可是,她的目的是什么?为什么?“今天我想到了自己的幸福。要是将来咱们再见面,我就只会想到您的幸福了。您跟我在一起不会幸福的。您不应当和我结婚,史密逊先生。”
“可是我刚刚…您为什么…”
“下面那个人…还有,我的仆人正在旅馆里等我呢。我请求你赐给我一两天时间。现在我无法考虑该怎么办。”
“我不能接受这一
,必须解释清楚。”使他完全落
她的控制之中!“当时,我到了韦茅斯…我离那家旅店门
还有一段距离…我看见他
来了。他跟一个女人在一起。那
女人一看就知
是
什么的。我躲到一个门
,他们过去后我就走开了。”查尔斯没有动。过了片刻,她上下打量着查尔斯,象先前那样猜中了他内心的想法。莎拉的表情十分镇定,那样
似乎是说一切都是命中注定的,不可更改。她闭着
睛,说:“我
不上你。”