来。伯父转
望着窗外,象是要从他那绿茵茵的草坪上获得
勇气似的。他向查尔斯简要叙述了事情的经过。他说,那是三个星期以前的事,他一开始遭到了拒绝。可是,他并非是那
一遭到
挫折就畏缩不前的人。他听得
,那女人的话里带着犹豫的
气。一个星期以前,他乘火车到了
敦“再次长驱直
地
攻”,结果,障碍终于扫除,他胜利了。“她开始说‘不行’,查尔斯,可是她哭了。我知
我胜利了。”以后又磨了两三天,她终于答应了,说“好的。”“她是个很活泼的女人,查尔斯,可不象你们的那些可恶的、忸忸

的现代小
那样。”刹那间,查尔斯认为这是对欧内斯
娜的轻蔑…事实上也是,不过那不是故意的。伯父对查尔斯的反应毫无觉察,继续说:“她心直
快,有啥说啥。如今有些人说,这样的女人是投机钻营的人,可她却是。”他以自己对园林的满意心情打了个比喻说:“她象一棵好榆树那样直。”他的两
一直呆呆地望着,思考着未来。查尔斯苦笑一下,说:“那样
是不可能的。其实,您
理说许多年前就该结婚了。”罗伯特爵士走到墙边,把一幅画摆回原
,与其它画对齐。查尔斯沉默不语。他之所以难过可能不是因为这消息使他大吃一惊,而是想起了驱车来温斯亚特时自己一路上怀着占有庄园的愚蠢梦想。再说,老家伙在电报上居然那样写。但是反过来说,那也是老家伙不能理直气壮的表现。这时,罗伯特爵士不再看油画,转过
来,说:“谢谢您详细地讲了这些情况,伯父。”
最后,萨姆将冷了的羊


嘴里;嚼了嚼,吞了下去。“你完全有权称我是昏庸的老傻瓜。邻居们也都会这么说我的。”
他们离开温斯亚特庄园时,查尔斯本人并未向萨姆透
过一
风,这样,萨姆对自己已蒙上了
影的希望会有什么结果,还是一无所知。不过,主人那
云密布的脸
实际上已不言自明了。然而,查尔斯此时记起了霍金斯老太太的怜悯目光。到那时为止,温斯亚特所有的人都已知
此事了。伯父断断续续地叙述着自己的
情传奇,这就使他有时间使自己从震惊中恢复过来。他觉得自己象是遭受了鞭打,受到了侮辱,碰上了
不幸。对这一切,他唯一的自卫手段就是保持冷静,就是用不以为然的外表来掩饰愤怒已极的内心。“您很慷慨。但是我们已初步盘鼻好了,等贝尔哥莱瓦那
房
的租期满了以后,就搬到那儿去住。”“我向您祝贺,先生,祝您万事如意。”
谁知情况现在变得这样糟。
的梦想…也不无关系。他希望,等查尔斯继承温斯亚特庄园以后,他可以取得本森先生现在所占据的重要职位。他甚至曾随意地向玛丽谈过这件事。而且,这件事在玛丽的心里埋下了

…如果他愿意,
自然会发芽、生
。看着自己心
的秧苗(尽
还算不上最理想的秧苗)被别人野蛮地连
起,萨姆心里自然不是滋味。“查尔斯,你还年轻,而且你把一半的时间化在旅游上,因此你不能
会我是多么孤独,多么寂寞,多么…我也说不清楚。但是,我在自己的一半时间中觉得跟死了一样。”“不,不,我并不责怪你。你有自己的生活方式。”实际上,他象许多没有
嗣的老鳏夫一样,暗地里还是责怪查尔斯的,责怪侄
没有象他想象中的儿
那样…照他想来,儿
应该尽职尽孝,敬
长辈,哪怕
上十分钟的真正父亲,他也就满意了。“不
怎么说,有些事情只有女人才能注意到。这间屋
里挂的那些东西,你注意到了没有?有一天,汤姆金斯夫人说,这些挂饰的格调都很忧郁。妈的,是很忧郁,可我怎么就没觉察
?一个女人就能看得
来。你连自己鼻
底下的东西也不注意,可她们能使你看
来。”查尔斯本想说
镜也可以起到这
作用,而且便宜得多。可是他并没说,只“噢,是的,你们得在乡下有一
房
。我不想让这件事成为我们之间的隔阂。我明天就去通知她,跟她散伙,如果…”“随后,亲
的孩
,我知
我得见你。你是第一个应该知
这件事的人。”查尔斯低声说:“我以前不了解…”
查尔斯与伯父的谈话并非异常激烈,因为他们两人心里各目有一
负疚
…伯父为自己正
的事情
到内疚,侄
则为过去没有
的事情
到内疚。“这话也对,可事实上我没有结婚。”
“我宁愿你听了以后动怒,也不希望你是个…”他本来要说“反应冷淡的家伙”,可是话到嘴边又咽了下去。他走上前去搂住查尔斯的肩膀。他原来想激起查尔斯的怒火,以便证明自己的决定是正确的…但他是个光明正大的人,
知这样的证明方法实在不公
。“查尔斯,真糟糕,只好照实说了。这件事会改变你今后的前途。虽然我已这把年纪,天知
…”的确,他决定不要那只“硕鸨”鸟儿了。“但是,如果确实那样的话,我想告诉你,不
这桩婚姻会带来什么结果,你不会一无所得的。我现在没有一个适当的名义把‘小房
’庄园给你,但我真心希望,你就把那个庄园看成是自己的。我很想在你和欧内斯
娜结婚时,把它作为礼
送给你们…当然还包括妥善
理那个庄园的费用。”“老年人作
的选择往往是最好的选择。”伯父直截了当地把事情告诉了查尔斯,不过他在讲话时把
转向了一边,目光

负疚的心情。查尔斯听后先是一惊,随后很生
但有礼貌地说:“我从来也没认为她是另外一
人呀。”