我,”她说“它对朋友不严肃,不疏远。而且要是它能说话,它是不会不吭声的。”“今晚不去了,罗莎蒙德小
,今晚不去了。”“是的,”圣·约翰说。
我好像觉得圣·约翰先生的下
突了
来,上
卷起了一会儿。这位哈哈笑着的姑娘告诉他这些情况时,他的嘴看上去
抿着,下半个脸异乎寻常地严肃和古板。他还从
那儿抬起
来凝视着她。这是一
没有笑容、搜索探寻、意味
长的目光。她再次一笑,算是对他的回答。笑声很适合她的青
年华,她那玫瑰
的面容,她的酒窝,她那晶莹的眸
。圣·约翰·里弗斯对这位人间天使有什么想法呢?我看见他向她转过脸去并瞧着她时,自然而然地提
了这个问题,我也一样自然地从他的面
表情上寻找这个问题的答案。他已把目光从这位仙女
上移开,正瞧着长在门边的一簇不起
的
。“很喜
。”“很好,”他宣称,随后
了
离开了大门。她走一条路,他走的是另一条路。她像仙女一样轻快地走下田野时,两次回
盯着他;而他
定地大步走过,从没回
。“有时我会上来帮你教书,”她补充说。“这么时时来看看你,对我也可以换换
味,而我喜
换
味。里弗斯先生,我呆在S市的时候非常愉快。昨天晚上,或者说今天早晨,我
舞一直
到两
。那,那个,——自从
以后,那个团一直驻扎在那里,而军官们是世上最讨人喜
的人,他们使我们所有年青的磨刀制剪商相形见绌。确实如此。尽
里弗斯先生刚听到音乐般的声调时吃了一惊,仿佛一个霹雳在他
上撕裂了云层似的。但就是对方把话说完了,他还是保持着说话人惊吓了他时的姿势,胳膊靠在门上,脸朝西。最后他从容地转过
来,我似乎觉得他旁边
现了一个幻影。离他三尺的地方,有一个穿着纯白衣服的形
一一年青而优
的形
,丰满而线条很
。这人弯下腰下去抚摸卡罗时,抬起了
,把长长的面纱扔到后
,于是一张
也似的
妙绝
的面孔,映
了他的
帘。
妙绝
是说重了一
,但我不愿收回这个词,或者另加修饰。英格兰温和的气候所能塑造的最可
的面容,英格兰
的风和雾蒙蒙的天空所能
生,所能庇护的最纯正的玫瑰
和百合
这
描绘,在
前这个例
中证明是恰到好
的。不缺一丝妩媚,不见任何缺陷。这位年轻姑娘面
匀称
,
睛的形状和颜
就跟我们在可
的图画上看到的无异,又大又黑又圆,
睫
又长又
,以一
柔和的魅力围着一对
丽的
睛。画过的眉
异常清晰。白皙光
的额
给
泽与光彩所形成的活泼
增添了一
宁静。脸颊呈椭圆形,鲜
而
。嘴
也一样鲜
,红通通十分健康,外形非常可
。整齐而闪光的牙齿,没有缺
,下
有一个小小的酒窝。
发
密成了一个很好的装饰。总之,合在一起构成理想
的一切优
都是属于她的,我瞧着这个漂亮的家伙,不胜惊讶,对她一心为之赞叹。大自然显然
于偏
创造了她,忘记给予她通常吝啬的后母会给的小礼,而授予了她外祖母会给的慷慨恩赐。“是个可
的傍晚,不过你一个人外
就有些太晚了,”他一面说,一面用脚把没有开的雪白的
踩烂了。别人受苦和作
牺牲的情景,使我不再只耽于对自己的受苦和牺牲的沉思了。黛安娜.里弗斯曾说她的哥哥“象死一般的冷酷,”她并没有夸张。圣·约翰先生几乎像一台机
那样说着话。只有他自己知
要拒绝对方所要付
的力气。“你发现学生像你预料的那么专心么?”
“好吧,要是你那么固执,我就离开你了,可不敢再这么呆下去,

已开始落下来了,晚安!”“不会不合时宜的!但我宣布现在恰是时候,这是爸爸最需要有人陪伴的时刻。工厂一关,他便没事可
了。好吧,里弗斯先生,你可—定得来。你
嘛这么怕羞,这么忧郁?”她自己作了回答,填补了他的沉默所留下的空隙。“你觉得会喜
莫尔顿吗?”她问我,语调和举止里带着一
直率而幼稚的单纯,虽然有些孩
气,但讨人喜
。“我倒忘了,”她大叫起来,摇着
丽的、
发卷曲的脑袋,仿佛对自己
到震惊。“我实在是昏
昏脑,太
心大意了!—定得原谅我。我倒是忘了你有充分理由不愿跟我闲聊。黛安娜和玛丽已经离开了你,沼泽居已经关闭,你那么孤独。我确实很同情你,一定要来看看爸爸呀。”“你喜
你的房
吗?”“十分专心。”
“确实这样。她可以
教,也很派用
。(那么我想这位就是继承人奥利弗小
了。她似乎既在家产上又在那些天生丽质上得到了偏
!我不知
她的
生碰上了什么行星的幸运组合呢?)”她以天生的优
姿态,在年青而严峻的狗主人面前弯下腰,拍拍狗
时,我看见主人的脸上升起了红
,看见他严肃的目光,已被突如其来的火
所
化,闪烁着难以克制的激情,因此他的脸烧得通红。作为一个男
,他看上去几乎象她作为一个女人那么漂亮。他的
一度起伏着,仿佛那颗
大的心对专横的约束
到厌倦,已经违背意志扩展起来,
劲有力地
动了一下,希望获得自由。但他把它控制住了,我想就像一位
定的骑手勒住了腾起的
一样。对她那
饱
温情的友好表示,他既没用语言也没通过动作来回答。“呵,我下午刚从S市回来(她提了一下相距大约二十英里的一个城市)。爸爸告诉我你己经开办了一所学校,新的女教师已经来了,所以我用完茶后
上草帽跑到山谷来看她了。就是她吗?”她指着我。“现在这个时候去打扰奥利弗先生是不合时宜的,”圣·约翰回答。
“而且选了
丽丝.伍德来服侍你,不错吧?”能,留下的不是羁绊而是
伤的疼痛—一那只有时间才能治愈。其实我父亲反对我的决定,但自他去世以后,我已没有合法的障碍需要排除。一些事务已经妥善
理,莫尔顿的后继者也已经找到。一两桩
情纠葛已经冲破或者割断——这是与人类弱
的最后斗争,我知
我能克服,因为我发誓我一定要克服它——我离开欧洲去东方。”她伸
手来。他只碰了一碰。“晚安!”他重复
,音调低沉,而且像回音那么沉闷。她转过
去,但过了一会儿又回过
来。“爸爸说你现在从不来看我们了,”奥利弗小
抬起
来继续说。“你简直成了溪谷庄园的陌生人了。今天晚上他只有一个人,而且不大舒服。你愿意同我一起回去看看他吗?”“真的很好。”
他说这话的时候用的是奇怪、克制却又
调的
吻。说完了抬起
来,不是看我,而是看着落日,我也看了起来。他和我都背朝着从田野通向小门的小径。在杂草丛生的小径上,我们没有听到脚步声,此时此刻此情此景中,唯一让人陶醉的声音是潺潺的溪
声。因此当一个银铃似的
快甜
的嗓音叫起来时,我们很吃了一惊:“晚上好,里弗斯先生,晚上好,老卡罗。你的狗比你先认
了你的朋友来呢,我还在底下田野上,他已经竖起耳朵,摇起尾
来了,而你到现在还把背向着我。”“我希望我会这样。我很想这么
。”“你

好吗?”她问。她难怪会提
这个问题来,因为他的脸
像她的衣服那么苍白。“我布置得好吗?”