她
面团
饼时,她继续细谈着过世的主人和女主人,以及她称作“孩
们”的年轻人。她同意了,甚至还拿来一块
净的
巾铺在我衣服上,一面还说:“怕你把衣服
脏了。”“是呀。”
“不错。老里弗斯先生在这儿住过,还有他父亲,他祖父,他曾祖父。”
他们在汉娜规定的时间内回来了,是从厨房门
来的。圣·约翰先生见了我不过
了
就走过了。两位小
停了下来。玛丽心平气和地说了几句话,表示很
兴见我己经好到能下楼了。黛安娜握住我的手,对我摇摇
。“你不是
惯佣人活的,从你的手上看得
来,”她说“也许是个裁
吧?”“那说明你准是个忠厚的仆人。尽
你那么没有礼貌地把我当作乞丐,我还是愿意那么说你的好话。”“以后不该这样了,”她说“圣·约翰先生也是这么同我说的。我知
自己错了一一但是,我现在对你的看法跟以前明显不同了。你看来完全是个
面的小家伙。”“是的。”
“太太去世已经多年了。”
“是呀,圣·约翰是他受洗礼时的名字。”
“是个牧师。”
“他的妹妹名叫黛安娜和玛丽.里弗斯?”
“不是,你猜错啦,现在别
我以前是
什么的。不要为我再去伤你的脑
,不过告诉我你们这所房
叫什么名字。””
我还记得我要求见牧师时那所住宅里老
家的回答。“你同这家人生活得很久了吗?”
“那么这里是他父亲的居所了?”
“离这儿几英里的那个村
?”黛安娜的声调在我听来象鸽
的咕咕声。她有一双我很乐意接
她目光的
睛。她的整张脸似乎都充满魅力。玛丽的面容,一样聪明—一她的五官一样漂亮,但她的表情更加冷淡,她的仪态虽然文雅却更显得隔
。黛安娜的神态和说话的样
都有一
我沉着脸几分钟没有吱声。
“他们的父亲去世了?”
我拣完了鹅莓后问她,两位小
和她们的哥哥上哪儿去了。“但我总得

什么。还是让我来吧。”“你该等我允许后才好下楼,”她说。“你脸
还是很苍白——又那么瘦!可怜的孩
?——可怜的姑娘!”“嗯,是有
狠心。可是叫人怎么办呢?我想得更多的是孩
们而不是我自己,他们也怪可怜的,除了我没有人照应。我总该当心些。”“散步上莫尔顿去了,半小时内会回来吃茶
。”“住在这儿的那位先生叫圣·约翰先生?”
“不,他不住在这儿,只不过暂时呆一下。他的家在自己的教区莫尔顿。”
“他
什么的。”“不过我确实把你想得很坏”我说“而且我告诉你为什么——倒不是因为你不许我投宿,或者把我看成了骗
,而是因为你刚才把我没‘铜
儿’没房
当成了一
耻辱。有些在世的好人像我一样穷得一个
儿也没有。如果你是个基督徒,你就不该把贫困看作罪过。”“我住在这里三十年了,三个人都是我带大的。”
她说老里弗斯先生是个极为朴实的人,但是位绅士,

于一个十分古老的家
。沼泽居自建成以后就一直属于里弗斯先生,她还肯定,这座房
“已有两百年左右历史了——尽
它看上去不过是个不起
的小地方,丝毫比不上奥利弗先生在莫尔顿谷的豪华富宅,但我还记得比尔.奥利弗的父亲是个走家穿
的制针人,而里弗斯家族在过去亨利时代都是贵族,看看莫尔顿教堂法衣室记事簿,就谁都知
。”不过她仍认为“老主人像别人一样——并没有太
格,只是完全迷恋于狩猎
田等等。”女主人可不同。她
读书,而且学得很多。“孩
们”像她。这一带没有人跟他们一样的,以往也没有。三个人都喜
学习,差不多从能说话的时候起就这样了,他们自己一直“另有一
”圣·约翰先生长大了就
大学,
起牧师来、而姑娘们一离开学校就去找家
教师的活,他们告诉她,他们的父亲,几年前由于信托人破产,而丧失了一大笔钱。他现在已不富裕,没法给他们财产,他们就得自谋生计了。好久以来他们已很少住在家里了,这会儿是因为父亲去世才来这里小住几周的。不过他们确实也喜
沼泽居和莫尔顿,以及附近所有的荒原和小山。他们到过
敦和其他很多大城市,但总是说什么地方也比不上家里。另外,他们彼此又是那么
洽一—从来不争不吵。她不知
哪里还找得到这样一个和睦的家
。“不,我什么也不要你
。”“那行了——我现在原谅你了,握握手吧。”她把沾了面粉布满老茧的手

我手里,她
糙的脸上闪起了一个更亲切的笑容,从那时起我们便成了朋友。“他们没有母亲吗,”
“有人叫它沼泽居,有人叫它沼泽宅。”
“那么,那位先生的名字是圣·约翰·里弗斯先生了。”
“三个星期前中风死的。”
“而且,”我往下说,
气颇有些严厉“尽
你要在一个连条狗都不该撵走的夜晚,把我赶
门外。”她再次诧异地打量着我。“我相信,”她说“我完全把你看错了,不过这里来往的骗
很多,你得原谅我。”“你别把我想得太坏,”她又说。