的营帐——这个傲慢的墓
,向着明亮开阔的天空,显现
生不如死的鬼相——这个狭窄的石
地狱,一个真正的
鬼,抵得上我们想象中的一大批——简,你不要呆在这儿,我也不呆。我明知
桑菲尔德府鬼影憧憧,却把你带到这儿来,这是我的过错。我还没有见你就已责令他们把这个地方的祸害都瞒着你,只是因为我怕你一知
与谁同住在一个屋檐下,阿黛勒就找不到肯呆在这里的女教师了。而我的计划又不允许我把这疯
迁往别的地方,一—尽
我拥有一个比这里更幽静,更隐蔽的老房
,叫
芬丁庄园。要不是考虑到那里地
森林中心,环境很不卫生,我良心上羞于作这样的安排,我是很可以让她安安稳稳地住在那儿的。那里
的墙
可能会很快从我肩上卸下她这个包袱。不过恶

,恶行各有不同,我的并不在于间接谋杀,即便是对付对我恨之
骨的人。“你这是什么意思,简?我已告诉了你,我要送阿黛勒上学”我何必要一个孩
作伴?何况又不是我的孩
一—一个法国舞女的的杂
。你
嘛把我跟她缠在一起?我说,你为什么把阿黛勒派给我作伴?”我清了清
咙稳住了嗓
回答他“我周围的一切都改变了,先生。我也必须改变——这是毫无疑问的,为了避免
情的波动,免得不断抵制回忆和联想,那就只有一个办法——阿黛勒得另请家
教师,先生。”“我想你会的,先生。”
“先生,我不想与你作对,”我说,我那发抖的嗓音警告我要把话缩短。
“先生,”我打断他说“对那个不幸的女人来说,你实在冷酷无情。你一谈起她就恨恨地——势不两立。那很残酷一一她发疯也是
不由己的。”“简,我的小宝贝,(我会这么叫你,因为你确实是这样),你不了解你谈的事儿,你又错怪我了。我恨她并不是因为她发了疯。要是你疯了,你想我会恨你吗?”
“你谈起了隐退,先生,而隐退和独
是乏味的,对你来说太乏味了。”“那你错了。你一
也不了解我,一
也不了解我会怎样地
。你
上每一丁

如同我自己
上的一样,对我来说都非常宝贵,病痛之时也一样如此。你的脑袋是我的宝贝,要是
了
病,也照样是我的宝贝。要是你呓语连篇,我的胳膊会围住你,而不是

甲——即使在动怒的时候你
抓
拉,对我说来也是迷人的。要是你像今天早上的那个女人那样疯狂向我扑来,我会用拥抱接受你,至少既起到制止的作用,又显
抚
来。我不会像厌恶地避开她一样避开你,在你安静的时刻,你
边没有监护人,没有护士,只有我。我会带着不倦的温柔
贴,在你
边走动,尽
你不会对我报之以微笑。我会永不厌腻地盯着你的
睛,尽
那双
睛已不再
一缕确认我的光芒。——但是我
嘛要顺着那样的思路去想呢?我刚谈着让你离开桑菲尔德。你知
,一切都准备好了,让你立刻离开这里,明天你就走。我只不过求你在这间屋于里再忍受一个晚上,简,随后就向它的痛苦和恐怖诀别:我自有地方可去,那会是个安全的避难所,躲开可憎的回忆、不受
迎的
扰——甚至还有欺诈和诽谤。”“然而,把疯女人的住
瞒着你,不过是像用斗篷把一个孩
盖起来,把它放在一棵箭毒树旁边,那
鬼把四周都毒化了,而只毒气不散,不过我将关闭桑菲尔德府,我要用钉
封住前门,用板条盖没矮窗。我要给普尔太太二百英镑一年,让她同我的妻
一—你称之为可怕的女巫,一起生活。只要给钱,格雷斯愿意
很多事,而且她可以让她在格里姆斯比收容所看门的儿
来作伴,我的妻
发作的时候,譬如受妖
的启发要把人们夜晚烧死在床上,用刀刺他们,从骨
上把
咬下来的时候,格雷斯
边好歹也有个帮手。”“不
你理解的字义而
我理解的字义来说,你正谋划着毁灭我。你等于已经说,我是一个已婚男
——正因为这样,你躲着我,避开我。刚才你已拒绝吻我,你想跟我完全成为陌路人,只不过作为阿黛勒的家
教师住在这座房
里。要是我对你说了句友好的话,要是一
友好的
情使你再次向着我,你会说‘那个人差
让我成了他的情妇,我必须对他冷若冰霜’,于是你便真的冷若冰霜了。”“带着阿黛勒走吧,先生,”我
嘴说“你也有她可以作伴了。”的。”
“独
!独
!”他焦躁地重复了一遍。“我看我得作个解释。我不知
你的脸上正
什么令人费解的表情。你也同我一样会独
,你知
吗?”“要是你这样想,你准对我抱有成见了,你一定认为我是一个诡计多端的狼
——低俗下贱的恶
,煽起没有真情的
,把你拉
预先设置好的圈
,剥夺你的名誉,打消你的自尊。你对这有什么看法?我看你无话可说,首先你
依然虚弱,还得
好些工夫才能
过气来;其次,你还不习惯于指控我,辱骂我;此外
泪的闸门大开着,要是你说得太多,泪
会奔涌而
,你没有心思来劝说,来责备,来大闹一场。你在思索着怎样来行动——你认为空谈无济于事。我知
你—一我戒备着。”