地的简·
式的回答!但愿善良的天使保护我吧!她是从另一个世界来的——从死人的住所来的,而且在黄昏碰见我一个人的时候这么告诉我。要是我有胆量,我会碰碰你,看你是实实在在的人,还是一个影
。你这
灵呀!——可是我甘愿去沼泽地里捕捉五
的鬼火。逃兵!逃兵!”他停了灯刻后又补充说:“离开我整整一个月,己经把我忘得一
二净,我敢担保!”是呀,他不是鬼,但我的每一
神经都
张起来。一时我无法自制。那是什么意思?我未曾想到一见他就这么颤抖起来——或者在他面前目瞪
呆,或者动弹不得。一旦我能够动弹,我一定要折回去,因为没有必要让自己变成个大傻瓜,我知
通往府上的另一条路。但是即使我认得二十条路也没有用了,因为他已经看到了我。“呵,是的,先生!人人都知
你的
敦之行。”我走得那么快,甚至就是他要追赶也追赶不上。小阿黛勒一见我乐得差
儿疯了,费尔法克斯太太照例以一
朴实的友情接待了我。莉娅朝我笑笑,甚至连索菲娅也愉快地对我说了声“波nsoir”我
到非常愉快。你为自己的同类所
,并
觉到自己的存在为他们增添了快
时,你的幸福是无与
比的。“她告诉你我去
什么了吗?”,肩上扛着草耙回家去。我只要再走过一两块草地,就可以穿过大路,到达门
了。篱笆上长了那么多蔷薇
!但我已顾不上去采摘,
不得立即赶到府上。我经过一棵
大的蔷薇,叶茂
盛的枝桠横穿过小径。我看到了窄小的石
台阶,我还看到——罗切斯特先生坐在那里,手中拿着一本书和一支铅笔,他在写着。“费尔法克斯太太在一封信里告诉我了。”
“我与我舅妈在一起,先生,她去世了。”
我知
,与主人重逢是一件乐事,尽
备受
扰,因为我担心他快要不再是我的主人,而且我也明白我对他无足轻重了。不过在罗切斯特先生
上(至少我认为)永远有着一
使人
染上愉快的
大力量,只要尝一尝他撒给象我这样离群孤鸟的面包屑,就无异于饱餐一顿盛宴。他最后的几句话抚
了我,似乎是说,他还
在乎我有没有把他给忘了呢,而且他把桑菲尔德说成是我的家——但愿那是我的家!罗切斯特先生有时有一
我所无法理解的
锐,能看透我没有表
的思想,
下他没有理会我唐突的
回答,却以他特有而少见的笑容,朝我笑笑。他似乎认为这
笑容太
妙,犯不着用于一般的目的。这确实是情
的
光——此刻他将它撒遍我周
。“你好!”他叫
,丢开了书和铅笔。“你来啦!请过来。”“这不是
力所能为的,先生,”我心里又补充
“一个亲切的
神是最需要的
力,由此看来,你已经够漂亮了,或者不如说,你严厉的神情
有一
超越
的力量。”现在我该
的不过是默默地听从他罢了,没有必要再作

谈。我二话没说跨过石阶,打算平静地离开他。但是一
冲动攫住了我——一
力量使我回过
来。我说——或是内心的某
东西不由自主地替我说了:“罗切斯特先生,谢谢你的关怀。回到你
边,我
到
奇地
兴,你在哪儿,那儿就是我的家——我唯一的家。”“你得看一看
车,简,告诉我是不是你认为它完全适合罗切斯特太太。她靠在紫
的
垫上,看上去像不像波狄西亚女王。简,但愿我在外貌上同她更般
一
。你是个小
灵,那现在你就告诉我——能不能给我一
力,或者有
力的药,或是某
类似的东西,使我变成一个英俊的男
?”“这可是简·
?你从米尔科特来,而且是走来的?是呀——又是你的一个鬼
,不叫一辆
车,像一个普通人一样咔嗒咔嗒穿过街
和大路,偏要在黄昏薄暮,偷偷来到你家附近,仿佛你是一个梦,是一个影
。真见鬼,上个月你
了些什么?”我猜想我确实往前走了,尽
不知
怎么走过去的。我几乎没有意识到自己的行动,而一味切记着要显得镇定,尤其要控制活动的面
神经——而它却公然违抗我的意志,挣扎着要把我决心掩饰的东西表
来。但我
着面纱——这时已经拿下。我可以尽力
镇定自若的样
。有一件事更让人
到奇怪,他没有来回奔波,造访英格拉姆小
。说实在,那地方位于本郡与另一个郡的
界之
,相隔仅二十英里,这
距离对一个
恋中的情人来说算得了什么?对于罗切斯特先生这样一位熟练而不知疲倦的骑手,那不过是一个上午的工夫,我开始萌生不该有的希望:婚事告
,谣言不确,一方或双方都改变了主意。我常常观察我主人的脸,看看是不是有伤心或恼恨之情,但是在我的记忆中,他的面
从来没有像现在这样毫无愁容或怒
。在我与我的学生同他相
的时刻,要是我无
打采,并难免情绪消沉,他反倒乐不可支了。我从来没有像现在这么频繁地被他叫到跟前,到了那里他又待我这么亲切——而且,哎呀?我也从来没有如此
他过。那天晚上,我
闭双
,无视将来;我
住耳朵,不去听“离别在即,忧伤将临”的频频警告。茶
过后,费尔法克斯太太开始了编织,我在她旁边找了个低矮的座位,阿黛勒跪在地毯上,
偎着我。亲密无间的气氛,像一个宁静的金
圆圈围着我们。我默默地祈祷着,愿我们彼此不要分离得太远,也不要太早。但是,当我们如此坐着,罗切斯特先生不宣而至,打量着我们,似乎对一伙人如此
洽的景象
到愉快时——当他说,既然老太太又
回自己的养女,想必她已安心,并补充说他看到阿黛勒是“preteacroquersapetitemamanAnglaise”时——我近乎冒险地希望,即使在结婚以后,他也会把我们一起安置在某个地方,得到他的庇护,而不是远离他所辐
的
光。“去了,我想你再看一
就看
来了。”我回到桑菲尔德府后的两周,是在令人生疑的平静中度过的。主人的婚事没有再提起,我也没有看到为这件大事在作准备。我几乎天天问费尔法克斯太太,是否听说已经作
了决定。她总是给予否定的回答。有一回她说,她事实上已经问过罗切斯特先生,什么时候把新娘接回家来,但他只开了个玩笑,作了个鬼脸,便算是回答了。她猜不透他的心思。他没有离开石阶,我很不情愿要求他让路。我立刻问他是不是去过
敦了。“走过去吧,珍妮特,”他说着空
地方来让我跨过台阶。“回家去,在朋友的门槛里,歇歇你那双奔波不定、疲倦了的小脚吧。”