比谨慎或忧虑更为温存的情
左右了罗切斯特先生,使他偏袒于她。可是她面貌丑陋,又是一付
家婆样
,这
想法也就站不住脚了。“不过,”我思忖
“她曾有过青
年华,那时主人也跟她一样年轻。费尔法克斯太太曾告诉我,她在这里已住了很多年。我认为她从来就没有姿
,但是也许她
格的力量和独特之
弥补了外貌上的不足。罗切斯特先生喜
果断和古怪的人,格雷斯至少很古怪。要是从前一时的荒唐(像他那
刚愎自用、反复无常的个
,完全有可能
轻率的事来)使他落
了她的掌中,行为上的不检
酿成了恶果,使他如今对格雷斯所施加给自己的秘密影响,既无法摆脱,又不能漠视,那又有什么奇怪呢?但是,一想到这里,普尔太太宽阔、结实、扁平的
材和丑陋
瘪甚至
糙的面容,便清晰地浮现在我
前,于是我想:“不,不可能!我的猜想不可能是对的。不过,”一个在我心里悄悄说话的声音建议
:“你自己也并不漂亮,而罗切斯特先生却赞赏你,至少你总是觉得好像他是这样,而且昨天晚上——别忘了他的话,别忘了他的神态,别忘了他的嗓音!”“噢,他吃好早饭就
去了!他去了里斯。埃希顿先生那儿,在米尔科特的另一边,离这儿十英里,我想那儿聚集了一大批人,英格拉姆勋爵、乔治·林恩爵士、登特上校等都在。”“黄昏快到了,”我朝窗
看了看,自言自语地说。“今天我还没有在房间里听到过罗切斯特先生的声音和脚步声呢。不过天黑之前我肯定会见到他。早上我害怕见面,而现在却渴望见面了。我的期望久久落空,真有
让人不耐烦了。”“你盼他今晚回来么?”
“
门?——罗切斯特先生到哪里去了吗,我不知
他
去了。”“不,——明天也不会回来。我想他很可能呆上一个礼拜,或者更长一
。这些杰
的上
社会的人
相聚,气氛
快,格调
雅,娱乐款待,应有尽有,所以他们不急于散伙。而在这样的场合,尤其需要有教养有
份的人。罗切斯特先生既有才能,在社
场中又很活跃,我想他一定受到大家的
迎。女士们都很喜
他,尽
你会认为,在她们
里他的外貌并没有特别值得赞许的地方。不过我猜想,他的学识、能力,也许还有他的财富和血统,弥补了他外貌上的小小缺陷。”“你一定想用茶
了,”到了她那里后,这位善良的太太说“午饭你吃得那么少,”她往下说“我担心你今天不大舒服。你看上去脸
绯红,像是发了烧。”“今晚天气晴朗,”她透过窗玻璃往外看时说“虽然没有星光,罗切斯特先生
门总算遇上了好天气。”“啊!很好呀,我觉得再好没有了。”
“有伊希顿太太和她的三个女儿——真还都是举止文雅的年轻小
。还有可尊敬的布兰奇和玛丽·英格拉姆,我想都是非常漂亮的女人。说实在我是六七年前见到布兰奇的,当时她才十八岁。她来这里参加罗切斯特先生举办的圣诞舞会和聚会。你真该看一看那一天的餐室——布置得那么豪华,
得又那么灯火辉煌!我想有五十位女士和先生在场——都是
于郡里的上等人家。英格拉姆小
是那天晚上公认控她呢,为什么他也嘱咐我严守秘密呢,真也奇怪,一位大胆自负、复仇心切的绅士,不知怎地似乎受制于一个最卑微的下属、而且被她控制得如此之
,甚至当她动手要谋害他时,竟不敢公开指控她的图谋,更不必说惩罚她了。当真的暮
四合,阿黛勒离开我到保育室同索菲娅一起去玩时,我急盼着同他见面。我等待着听到楼下响起铃声,等待着听到莉娅带着
讯上楼的声音。有时还在恍惚中听到罗切斯特先生自己的脚步声,便赶
把脸转向门
,期待着门一开,他走了
来。但门依然
闭着,唯有夜
透
了窗
。不过现在还不算太晚,他常常到七、八
钟才派人来叫我,而此刻才六
。当然今晚我不应该完全失望,因为我有那么多的话要同他说,我要再次提起格雷斯·普尔这个话题,听听他会怎么回答,我要
气气地问他,是否真的相信是她昨夜动了恶念,要是相信,那他为什么要替她的恶行保守秘密。我的好奇心会不会激怒他关系不大,反正我知
一会儿惹他生气,一会儿抚
他的乐趣,这是一件我很乐意
的事,一
很有把握的直觉常常使我不至于
过
,我从来没有冒险越
使他动怒的界线,但在正边缘上我很喜
一试
手。我可以既保持细微的自尊,保持我的
份所需的一应礼节,而又可以无忧无虑、无拘无束地同他争论,这样对我们两人都合适。我急于要把对格雷斯·普尔的讨厌想法,从脑海中驱走,因为它使我
到厌恶,我把她与自己作了比较,发现彼此并不相同。贝茜·利文曾说我很有小
派
。她说的是事实,我是一位小
。而如今,我看上去已比当初贝茜见我时好多了。我脸
已更加红
,人已更加丰满,更富有生命力,更加朝气蓬
,因为有了更光明的前景和更大的
乐。楼梯上终于响起了吱格的脚步声,莉娅来了,但她不过是来通知茶
己在费尔法克斯太太房间里摆好,我朝那走去,心里很是
兴,至少可以到楼下去了。我想这么一来离罗切斯特先生更近了。“Q"avez vous,Made摸iselle”她说“Vos doigts tremblent comme lafeuille,et vos joues sont
ges:mais,
ges comme des cerises!”“里斯地方有贵妇、小
吗?”“我很
,阿黛勒,这么躬着
!”她继续画她的速写,我继续我的思考。“那你得用好胃
来证实一下,你把茶壶
满让我织完这一针好吗,”这活儿一了结,她便站起来把一直开着的百叶窗放下。我猜想没有关窗是为了充分利用日光,尽
这时己经暮霭沉沉,天
一片朦胧了。这一切我都记得清清楚楚:那语言,那
神,那声调此刻似乎活生生地再现了。这时我呆在读书室里,阿黛勒在画画,我弯着
指导她使用画笔,她抬起
,颇有些吃惊。