“我没有父母。”
我
她的要求
了。他从我手里接过杯
时,阿黛勒也许认为乘机可以为我提
个请求来,她叫
:“N"est ce pas,Monsieur,qu"il y a un cadeau pour Made摸iselle Eyre,dansvotre petit coffre?”足无措,因为在我来说,无法报之以温良恭谦。而
鲁任
可以使我不必拘礼,相反,行为古怪又合乎礼仪的沉默,却给我带来了方便。此外,这反常接待议程也是够有意思的,我倒有兴趣看看他究竟如何继续下去。“
小
,你在城里住过吗?“我想也记不得了。所以你坐在台阶上等你自己的人来?”
“一般认为:可是你认为呢?”
“先生,你已经给了我‘cadeau’,我很
谢你,赞扬学生的
步,是教师们最向往的酬劳。”“坐到火炉边来,”这位主人说。这时托盘己经端走,费尔法克斯太太躲
角落忙着编织,阿黛勒拉住我的手在房间里打转,把她放在架
和柜
上的漂亮的书籍和饰品拿给我看,我们义不容辞地服从了。阿黛勒想坐在我膝
上,却被吩咐去逗派洛特玩了。“没有,就我所知,一个也没有。”
“八年!你的生命力一定是够顽
的。我认为在那
地方就是呆上一半时间,也会把
搞跨!怪不得你那
样
像是从另外一个世界来的。我很奇怪,你从哪儿得来了那
面孔,昨晚我在海路上碰到你的时候,不由得想到了童话故事,而且真有
想问问你,是不是你迷住了我的
。不过我现在仍不敢肯定。你父母是谁?”“等绿衣仙人呗,晚上月光皎洁,正是他们
没的好时光。是不是我冲破了你们的圈
,你就在路面上撒下了那该死的冰?”“我没有兄弟
妹。”“谁说起过cadeaux?”他生
地说。“你盼望一份礼
吗,
小
?你喜
礼
吗?”他用一双在我看来
沉恼怒而富有穿透力的
睛,搜索着我的面容。“啊,别以过份谦虚来搪
!我己经检查过阿黛勒的功课,发现你为她
了很大力气,她并不聪明,也没有什么天份,但在短期内取得了很大
步。”“不记得。”
“哼!”罗切斯特先生哼了一声,默默地喝起茶来。
“太太,我想喝茶,”这是她所得到的唯一的回答,她赶
去打铃,托盘端上来时,又去张罗杯
,茶匙等,显得
结而麻利。我和阿黛勒走近桌
,而这位主人并没离开他的睡榻。“我得需要一
时间,先生,才能作
值得你接受的回答。一件礼
可以从多方面去看它,是不是?而人们需要全面考虑,才能发表关于礼
质的意见。”“
小
,你不像阿黛勒那么单纯,她一见到我就嚷着要‘cadeau’,而你却转弯抹角。”“噢!一个慈善机构。你在那里呆了几年?”
这位寡妇一时莫名其妙。
“我没有家。”
“我得
谢她使我扭伤了脚。”“好吧,罗切斯特先生继续说“要是你没有父母,总应该有些亲人。譬如叔伯姑嫂等?”
“从来没有过,我猜想,你还记得他们吗?”
“请你把罗切斯特先生的杯
端过去,”费尔法克斯太太对我说“阿黛勒也许会泼洒
去的。”我摇了摇
。“绿衣仙人几百年前就离开了英格兰,”我也像他一样一本正经地说“就是在海路上或者附近的田野,你也见不到他们的一丝踪迹。我想夏天、秋夜或者冬季的月亮再也不会照耀他们的狂
了。”“等谁,先生?”
“因为我对自己是否
得礼
,不像阿黛勒那么有信心,她可凭老关系老习惯提
要求,因为她说你一贯送她玩
,但如果要我发表看法的话,我就不知
该怎么说了,因为我是个陌生人,没有
过什么值得
谢的事情。”“是的,先生。”
“你来自——”
“谁推荐你到这里来的呢?”
费尔法克斯太太放下手中的织
,竖起眉
,似乎对这类谈话
到惊异。“××郡的罗沃德学校。”
“别忙着给她作鉴定了,”罗切斯特先生回答说“歌功颂德并不能使我偏听偏信,我会自己作
判断。她是以把我的
倒在地开始给我产生印象的。”“先生?”费尔法克斯太太说。
“我说不上来,先生,我对这些东西没有什么经验,一般认为是讨人喜
的。”“八年。”
“你在我这里住了三个月了吧?”
他继续像一尊塑像般呆着,既不说话,也不动弹。费尔法克斯太太好像认为总需要有人随和些,于是便先开始说起话来,照例和和气气,也照例很陈腐。对他整天
张
理事务而表示同情;对扭伤的痛苦所带来的烦恼表示
问;随后赞扬了他承受这一切的耐心与毅力。“是的,”这位好心的太太说,此刻她才
明白我们谈话的立足
。“我每天
谢主引导我作
了这个选择。
小
对我是个不可多得的伙伴,对阿黛勒是位和气细心的教师。”“你兄弟
妹住在哪儿?”“那么你家在哪儿?”