而
。由于自尊心再次受到伤害,引起了一阵痛楚,我冒昧地作了这样的辩解。“但光那样也不会生病。”我趁劳埃德先生取了一撮鼻烟
起来时说。“瞎说!就因为这个使你心里难受,现在大白天你还怕吗?”
“我说不上来。里德舅妈说,要是我有亲戚,也准是一群要饭的,我可不愿去要饭。”
“一方面是因为我没有父母,没有兄弟
妹的缘故。”“我想没有了,先生。”
贝茜本想留着,但又不得不走,准时吃饭是盖茨黑德府的一条成规。
“我真的愿意去上学,”这是我三思之后轻声说
的结论。“也许可以——谁知
?除了里德太太,你还有别的亲戚吗?”“嘿,去去,小
!”贝茜说。这恰恰也是我的想法。而她这么冤枉我伤了我的自尊,所以我当即回答“我长得这么大从来没有为这
事哭过,而且我又讨厌乘
车
去。我是因为心里难受才哭的。”我陷
了沉思,在成年人看来贫困显得冷酷无情,孩
则尤其如此。至于勤劳刻苦、令人钦敬的贫困,孩
们不甚了了。在他们心目中,这个字
始终与衣衫槛褴褛、
品匿乏、
炉无火、行为
鲁以及低贱的恶习联系在一起。对我来说,贫困就是堕落的别名。“是你们太太吗,保姆?”劳埃德先生问
。“走之前我得跟她谈一谈。”就是这一回,我从艾博特与贝茜的文谈中第一次获悉,我父亲生前是个牧师,我母亲违背了朋友们的意愿嫁给了他,他们认为这桩婚事有失她的
份。我的外祖父里德,因为我母亲不听话而
然大怒,一气之下同她断绝了关系,没留给她一个
儿。我父母亲结婚才一年,父亲染上了斑疹伤寒,因为他奔走于副牧师供职地区、一个大工业城镇的穷人中间,而当时该地
行着斑疹伤寒。我母亲从父亲那儿染上了同一疾病,结果父母双双故去,前后相距下到一个月。我看到劳埃德先生微微一笑,同时又皱起眉
来“鬼?瞧,你毕竟还是个娃娃!你怕鬼吗?”“现在不怕,不过
上又要到夜里了。另外,我不愉快,很不愉快,为的是其他事情。”好心的药剂师似乎有些莫明其妙。我站在他面前,他目不转睛地看着我。他灰
的小
睛并不明亮,但现在想来也许应当说是非常锐利的。他的面相既严厉而又温厚,他从从容容地打量了我一番后说:“昨天你怎么得病的呢?”“可是你有一位和蔼可亲的舅母,还有表兄妹们。”
啊,我想是因为不能跟小
们一起坐
车
去才哭的,”贝茜
嘴说。我再次沉思起来。我几乎不知
学校是什么样
。光听贝茜有时说起过,那个地方,年轻女
带足枷坐着,
着脊骨矫正板,还非得要十分文雅和规矩才行。约翰·里德对学校恨之
骨,还大骂教师。不过他的
受不足为凭。如果贝茜关于校纪的说法(她来盖茨黑德之前,从她主人家一些年轻小
那儿收集来的)有些骇人听闻,那么她细说的关于那些小
所学得的才艺,我想也同样令人神往。她绘声绘
地谈起了她们制作的风景画和
卉画;谈起了她们能唱的歌,能弹的曲,能编织的钱包,能翻译的法文书,一直谈得我听着听着就为之心动,跃跃
试。更何况上学也是彻底变换环境,意味着一次远行,意味着同盖茨黑德完全决裂,意味着踏上新的生活旅程。“她跌了一跤。”贝茜又
嘴了。“跌
:又耍娃娃脾气了!她这样年纪还不会走路?八九岁总有了吧。”“你不是以为跌了跤才生病吧?那么因为什么呢?”贝茜一走,劳埃德先生便追问
。“去!你总不至于傻得想离开这个好地方吧。”
“唉,唉,谁知
会发生什么呢?”劳埃德先生立起
来说。“这孩
应当换换空气,换换地方,”他自言自语地补充说“神经不很好。”“是呀,”艾博特回答“她若是漂亮可
,人家倒也会可怜她那么孤苦伶仃的,可是像她那样的小东西,实在不讨人喜
。”这时,贝茜回来了,同时听得见砂石路上响起了

而来的
车声。“他们把我关在一间闹鬼的房
里,直到天黑。”我又顿了顿,随后便笨嘴笨
地说:“可是约翰·里德把我打倒了,而舅妈又把我关在红房
里。”“即使他们待你很好也不愿意?”
“你不觉得盖茨黑德府是座漂亮的房
吗?”他问“让你住那么好一个地方,你难
不
激?”“但是你的亲戚就那么穷,都是靠
活过日
的么?”“我也一样——外加烤洋葱。来吧,我们下楼去。”她们走了。
贝茜听了这番话便长叹一声说:“可怜的简小
也是值得同情呐,艾博特。”“不,我不愿与穷人为伍,”这就是我的回答。
“你父亲那
也没有了吗?”“当然不是罗!她那么大了,不会为这
小事闹别扭的。”我多么希望能原原本本回答这个问题!要作
回答又何其困难:孩
们能够
觉,但无法分析自己的情
,即使
分分折能够意会,分析的过程也难以言传。但是我又担心失去这第一次也是唯一一次吐苦
的机会。所以局促不安地停了一停之后,便琢磨
一个虽不详尽却相当真实的回答。“是呀,我就是喜
乔治亚娜小
!”狂
的艾博特嚷
“真是个小宝贝——长长的卷发,蓝蓝的
睛,还有那么可
的肤
,简直像画
来的一
!——贝茜,晚餐我真想吃威尔士兔
。”“你想上学吗?”
贝茜请他
早餐室,并且领了路。从以后发生的情况推测,药剂师在随后与里德太太的会见中,大胆建议送我
学校。无疑,这个建议被欣然采纳了。一天夜里,艾博特和贝茜坐在保育室里,
着针钱活儿,谈起了这件事。那时,我已经上床,她们以为我睡着了。艾博特说:“我想太太一定
不得摆脱这样一个既讨厌、品质又不好的孩
,她那样
就好像
睛老盯着每个人,暗地里在搞什么
谋似的。”我想艾博特准相信我是幼年的盖伊·福克斯式人
了。“确实不大讨人喜
,”贝茜表示同意“至少在同样
境下,乔治亚娜这样的
人儿会更惹人喜
。”“里德先生的鬼魂我是怕的,他就死在那同房
里,还在那里停过棂。无论贝茜,还是别人,能不
去,是不在夜里
那房间的。多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不
。心
那么狠,我一辈
都忘不了。”劳埃德先生再次掏
了鼻烟盒。“其他什么事?能说些给我听听吗?”
我摇了摇
,不明白穷人怎么会有条件对人仁慈,更不说我还得学他们的言谈举止,同他们一样没有文化,长大了像有时见到的那
贫苦女人一样,坐在盖茨黑德府茅屋门
,
孩
或者搓洗衣服。不,我可没有那样英雄气概,宁愿抛却
份来换取自由。“要是有这样的亲戚,你愿意去吗?”
他把烟盒放
背心
袋。这时,铃声大作,叫佣人们去吃饭。他明白是怎么回事。“那是叫你的,保姆,”他说“你可以下去啦,我来开导开导简小
,等着你回来,”“我不知
,有一回我问过舅妈,她说可能有些姓
的亲戚,人又穷,地位又低,她对他们的情况一无所知。”“这又不是我的房
,先生。艾博特还说我比这儿的佣人还不如呢。”“要是我有地方去,我是乐意走的。可是不等到长大成人我休想摆脱盖茨黑德。”