送到她鼻
底下,一连送了几回,还这样说。只好下楼了!只好就餐了!
夏尔在卧室里,她也看见了他;他对她说话,她却没有听见,只是赶快往楼上跑,跑得上气不接下气,
昏脑胀,好像喝醉了一样,手里一直拿着那张讨厌的信纸,就像一块嗦嗦响的铁
。到了三楼,她在阁楼门前站住了,门是关着的。于是她向前走,
睛望着石块铺成的路面,心里想着:“算了!死了拉倒!”“啊!不行,”她心里想“就在这里看吧。”艾玛推开门,走了
去。滴
泪。但我哭不
来,这能怪我吗?”她有不祥的预
,一面在衣袋里找零钱,一面用惊慌失措的
看着乡下人,乡下人也莫名其妙地看着她,不明白这样的礼
怎么会使人
情激动。然后,他
了三斗烟,才去睡觉。吉拉尔穿上了新工装,用手帕包住杏
,还打了一个结,换上他的木底大钉鞋,迈开沉重的大步
,从容不迫地走上了去荣镇的路。“先生等你呢,太太,已经上汤了。”
他把篮
送过去,她轻轻地推开了。对面,从屋
上看过去,是一望无际的原野。底下,乡村的广场上,空空的没有一个人;人行
上的石
闪烁发亮,房
上的风信旗一动不动;在街角上,从下面一层楼里发
了呼隆的响声,还夹杂着
低起伏的刺耳音响。那是比内在旋东西。她靠在天窗的框架上,又看了一遍信,气得只是冷笑。但是她越想集中注意力,她的思想就越混
。她仿佛又看见了他,听见他在说话,她用胳膊把他抱住;她的心在
脯
动,就像撞锤在攻城门一样,左一锤,右一锤,越撞越快。她向四周看了一
,
不得天崩地裂。为什么不死了拉倒?有谁拦住她吗?她现在无拘无束。包法利夫人在他走到的时候,正向费莉西
代放在厨房桌
上的一包要洗的衣
。“这有什么奇怪?他总是这样
门玩去的,说实话,我倒觉得他这样好。一个人有钱,又是单
!…再说,我们的朋友玩得真痛快!他是个狼
。朗格卢瓦先生对我讲过…”于是,罗多夫在杯
里倒了一
,沾
了他的手指
,让一大滴
从手指
滴到信纸上,使墨
字变得模糊。然后,他又去找印章盖信,偏偏找到的是那颗“真心相
”的图章。“要是她问到我,”他说“你就说我
门去了。篮
一定要亲手
给她本人…去吧,小心
!”
光从地面反
上来,仿佛要把她沉重的
拉下
渊。她觉得广场的地面都在动摇,沿着墙脚都在上升,而地板却在向一
倾斜,好像一条船在海狼中颠簸。她仿佛是在船边上,几乎悬在空中,上不沾天,下不沾地。蔚蓝的天空落到她
上,空气侵
了她空
,的脑袋,她只好听天由命,任其自然,而旋床的轰隆声也像是不断呼唤她的怒号。“啊!好吃极了!”他说。“来,尝尝看。”
“这是,”长工说“我们主人送的。”
“你在哪里?来呀!”
女佣人
来了,他只好住
,以免有失
统。费莉西把架
上的杏
放回到篮
里去,夏尔要她拿过来,也没注意他太太的脸红了,拿起一个杏
就咬。这时,她想静下心来。她想起了那封信;应该看完,但她不敢。再说,在哪里看?怎么?人家会看见的。
第二天,罗多夫下午两
钟起床(因为他睡晚了),叫人摘了一篮杏
。他把信放在篮
底下,上面盖了几片
叶,
上打发犁地的长工吉拉尔小心在意地送去给包法利夫人。他总是用这个办法和她联系,
据不同的季节,给她送
果或者野味。“这不大对
…啊!
它呢!没关系!”想到她刚刚死里逃生,她吓了一
,几乎要
倒了。她闭上
睛,然后,她
到有一只手拉她的袖
,又哆嗦起来。那只是费莉西。“这不要
!”她接着说“这不要
!是神经
张!你坐“谁说的?”这句突然冒
来的话使他
到有
意外,就回嘴说:“是吉拉尔呀,我刚才在法兰西咖啡馆门
碰到他。他说主人
门去了,或是要
门了。”他到底走了。费莉西还在那里。艾玛再也憋不住,就跑到厅
里去,似乎是要把杏
放下;她把篮
倒空,把叶
分开,找到了信,把信拆开,仿佛背后有烈火烧
一般,大惊失
地跑上卧室去。“太太!太太!”夏尔喊
。她站住了。沉闷的
气从石板屋
上笔直地压下来,
压在太
上,压得呼
都很困难。她拖着脚步走到窗下,
掉
销,耀
的
光突然一下涌了
来。“谁说的?”她哆嗦着说。
她
噎了一声。“我闷死了!”她
起来叫
。但她努力控制自己,

到的
就过去了。她勉
吃了几
。东西咽不下去。于是她摊开餐巾,好像要看织补好了没有,并且当真数起布上
的线来。忽然一下,她想起了那封信。信丢了吗?哪里去找?但是她觉得太累了,甚至懒得找个借
离开餐桌。再说她也心虚;她怕夏尔;不消说,他全知
了!的确,他说起话来也与以往不同:“看样
,我们近来见不到罗多夫先生了。”