“我爷爷是胡格诺派①,被本堂神甫送去服苦役。那时我很小。”
“是呀,弗莱复是弗莱夏,拉杜是拉杜,可总有个职业吧。你父母的职业是什么?原先是
什么的?现在
什么?你的这些弗莱夏,他们弗莱夏些什么呢?”“我们会给他们东西哈,”中士大声说“也给你。不过还有一件事。你是什么政治观
?”“说正题吧,你是谁?”
“你为什么不呆在家里?”
“为国王。”
“真是他妈的该死的畜生!”一位士兵大声说。
“你瞧,太太,我们是
黎人。”女贩和蔼地说。“不知
。”“怎么,你不知
哪里是你的老家?”接着又说:“我没有
了。”①十六至十八世纪法国天主教徒对新教徒的称呼。
这回中士吃惊了。他沉思片刻,问
:“你是说…”女贩在那女人
边坐下,将最大的孩
拉到自己两膝之间,孩
乖乖地听从了。儿童常常莫名其妙地安然顺从或认生害怕,大概内心里有一
暗示吧。“我不知
。”“不要迷信!”中上说。
“还有呢?”
“不知
。是战争。”中士又说:“现在常有女
细。女
细是要枪毙的。来,你说吧,你不是波希米亚人吧。你的祖国在哪里?”“还有呢?”
女贩
到自己应该介
了。她又抚摸吃
的孩
的
,用手拍拍另外两个孩
的脸颊。“胖阿兰。”母亲说。
“那你丈夫呢,他是
什么的?”中士继续问:“你说吧,太太,你有家吗?”
“那是我老家。”
“呵,老家,我知
。”“还有呢?”
她仍旧瞧着他,仿佛听不懂。中土重复说:“你的祖国在哪里?”
“西斯夸尼亚就西斯夸尼亚吧。你家里人是在那里吗?”
“我们是逃难的人。”
“呵!”母亲说“他们真饿坏了。”
“我不知
。”她说。女人回答说:“西斯夸尼亚庄园,在阿泽教区。”
中士是个
说话的人,又继续审问:“见鬼,你总有亲戚吧,至少从前有。你是谁?说话呀。”女人想了一下又说:“我明白了,先生,您是法国人,我是布列塔尼人。”
女人双手合十
声说:“呵天主耶稣基督!”“那又怎样呢?”
“小的呢,他也是男孩吧,脸颊鼓鼓的。”
女人瞧着中士,没有回答。
“够大了,”女贩说“她不该再吃
,应该断
了。我们给她喝汤。”“家被烧掉了。”
“不知
。”“我公公是私盐贩
,被国王送上了绞架。”女人一惊,显得惶惶不安。
“那可不是祖国。”
“这不是同一个地方。”
“为本堂神甫先生。”
母亲回答说:“若尔
特。”“在哪里?”
“你从哪里来?”
“还有呢?”
“他们全死了。我没有亲人了。”
“他们姓弗莱夏,就这些。”
母亲开始放心了。睡醒的那两个孩
好奇甚于恐惧,正在欣赏羽饰。“你是哪一派?”
“为领主老爷。”
“你听见我的问题了吗?”
“他们
什么?”“我是问你的政治观
。”“老大呢?这淘气鬼是男孩吧?”
沉默。女贩说:“我没有生过孩
,没有时间生孩
。”“勒内-让。”
“西斯夸尼亚。”
女人听着,目瞪
呆,这句“至少从前有”不像是人的语言,而像是动
的吼叫。“为谁打仗?”
“这些孩
多好哇,”女贩说“都已经像大人了。”“你不知
你是谁?”“他们
地。我父亲是残废,不能
工。他挨过老爷--他的老爷,我们的老爷--的
,这还算老爷开思,因为父亲偷了一只兔
,这够死罪,老爷发善心,让手下人只打了我父亲一百
,从那时就落下了残疾。”“可这是同一个祖国呀!”中士喊叫了起来。
“是的。
“谁
的?”多大了?”
“你去哪里?”
中土又问
:“那你的父母呢?听我说,太太,告诉我们你父母是什么人。我叫拉杜,我是中土,我是从谢尔什米迪街来的,我父母原先在那里,我可以谈我的父母。你谈谈你的父母吧。他们原先是什么人?”“不知
。”女人又说:“我从西斯夸尼亚来。”
①蓝党是法国大革命时期的激
派,白党是保皇派。“吃
的女孩叫什么名字?”她问
“这是个女孩吧。”女人结结

地说:“我很年轻就被送
修
院,但我给了婚,我不是修女。修女们教我说法语。村
被人放火烧了,我们急急忙忙逃了
来,我连鞋也来不及穿。”“是蓝党还是白党①?你和谁站在一起?”
“从那里。”
“我可怜的好心大嫂老乡,你有这么漂亮的孩
,多好哇。我能猜
他们的年龄,老大四岁,弟弟三岁吧。你瞧瞧,吃
的这小家伙可真贪嘴。呵,小鬼!别这样啃妈妈,好不好?我说,太太,你别怕,你应该加
我们这个营,和我一样
活。我叫乌扎尔德,这是绰号。我喜
叫乌扎尔德,不喜
像我母亲一样叫比科尔诺小
。我是伙
贩。军队相互开火,相互残杀时,给他们酒喝的女人就叫伙
贩,
这行的人可不少。我们两人的脚差不多大,我把鞋给你。八月十日①我在
黎,给过韦斯特曼②酒喝,一切顺利。我看见路易十六上断
台,就是人们称作的路易·卡佩。他不愿意。你听听看,就在一月十三日③,他还烧栗
吃,和家里人笑笑闹闹哩。后来他也不得不在我们称作的摇板上躺下,没穿礼服上装,没穿鞋,只穿着衬衫、凸纹布外衣、灰呢短
和灰
丝袜。这些我可“和我的孩
们。”“在阿泽。”
“有过。”
“那些天里他打仗。”
“呵!”母亲说“一岁半。”