:“你真正在想什么是你自己的事。”侯爵回答说:“从第一页看到最后一页。”
她为自己在这天晚上的打扮费了很大力气,决心使自己看起起来比平常还要动人。
赫斯特争辩说:“我不懂为什么我不能。”
她穿了一件从
德街的最
级的妇女服装店买来的昂贵的新式礼服,这件礼服的款式来自
黎。他对赫斯特说:“我们一同到达是不相宜的。”
你的名声。”
他接着说:“你很妩媚动人,赫斯特,但是我就是不能想象你怎能当妻
和母亲!”凡是重要的著作只要一
版,他就不假思索地购买。赫斯特嘲笑
:“说真的,法维恩,你怎能这样古板?
敦人谁都知
我们俩总是形影不离。我们俩究竟是分乘两辆车
到达,还是同乘一辆车
到达,这又有什么关系呢?“这件瓷
成了碎片。侯爵回答说:“我一有机会—‘定
照尊意行事。”然而他又
知,这并不是他后半生需要的东西。他完全知
这样
会造成什么样的影响,于是犹豫了一下。他一辈
从来不向一个没有完全被他迷住的女人求
。她在准备离开的时候问
:“他怎能不被我打动呢?”他认为应当提醒法国大使,他现在是在
敦,不是在
黎。他开始带着赞赏的语气谈他读过的书。
“他总是想怎样就怎样。”她采取的任何行动都没有使他发生变化。
侯爵并没有装作误会她的意思。
赫斯特从房间的另一端向他走来。
他回答
:“今天晚上见。”贝勒斯夫人的寓所离侯爵在格罗夫纳广场的公馆不远。赫斯特来到这个寓所的时候四下张望。
赫斯特气愤地说:“我敢说你越来越像我的一位未
过阁的姨妈了。”地
兴地见到法国大使在场。当她下楼来到等她上车的地方的时候,她忽然想起侯爵跟别人不同。
她

抱住他的时候,他
受到心中燃烧着的火一般的激情。于是她用双臂抱着他的脖
,把他的
拉下来贴着她的
。从他的目光中,她了解到她永远无法用言语说服他。
她必须
的事是使侯爵产生妒意,并且责备自己先而没有想到这样
。他回答
:“我要考虑考虑。”他很喜
他的女主人,
在餐桌旁同她谈话。那些人曾经在她面前下跪,发誓说如果她拒绝他们,他们就会自杀。
一怒之下,她故意把一件漂亮的德累斯顿细瓷
从
炉架上掷下来。他和女人的恋情通常是不断升温,直到他使这
恋情结束为止。在赫斯特夫人脱了手
以后,法国大使把她的纤手拉到自己
边。侯爵对他说:“我非常喜
你的书!”因此她每天都很苦恼,担心由于某
莫名其妙的原因,他也许会突然离开她。她的手法是那样细致,几乎不
一
痕迹。十分钟以后,侯爵光临。
有一个人确实曾经由于
她而试图自杀。在饭后先生们同女士们聚在一起的时候,他找到一位先生。
然而这使她的
肤显得更加白皙,她的嘴
的双弧形线条条变得更加优
。她知
大使的妻
刚刚动
去了
黎。侯爵回答说:“许多人也许会认为我们是从同一个房间来的。”
侯爵从她的
抱着的双臂中挣脱
来,走到门
。接着她的心情很快发生着变化,只见她向他更靠近,非常温柔地说:“最亲
的法维恩,要保证我们
的任何事情不会使任何人
到震惊,这是非常容易的!”她恳求
:“亲
的法维恩,不要走。我有许多话对你说。我还需要你的吻…渴望得到你的吻。”她问
:“你带我回家吗?”这时候她想到自己表现得太容易到手了。
作者问
:“你真看过这本书吗?”那位作者终于说:“我知
你旅游过许多地方,爵爷,但是我邀请您访问非斯,如果您有时间的话。这是穆斯林大城市中最令人
兴趣的城市之一,我知
你会像我一样喜
这个城市。”他特别想同这个人谈话,因为这个人是一位北非权威。
然而不
她
多大力气
行尝试,侯爵在他们的关系中仍然
于支
地位。她的
发师为她
的发式跟她之前
的发式不同。他从来没有任何理由对他
慕的任何女人不放心。她非常巧妙地在脸上涂了
霜和油膏。侯爵对这
场面无动于衷。同时她有一
不安的
觉,觉得侯爵也许会抛弃她。她在他
边坐下,脉脉
情地望着他。她知
自己的这
表情是很迷人的。他一
也不妒忌,因为他从来不知
妒忌为何
。他的社
活动占去白天很多时间,因而主要在晚上看书。人们对他有时间看书
到意外,他对此已经习以为常了。赫斯特在整个夜晚的举止继续使他
到愤怒。有一刻工夫,他的
睛变得暗淡无光。他在前不久写了一
关于
洛哥的书。这天晚上,在前往参加贝勒斯夫人举行的晚会途中,侯爵不肯让赫斯特搭乘他的车
。他的乡间别墅里的大藏书室现在正在扩充,以便有地方容纳他的新买来的书。
大使
有讨人喜
的法国人的气质,他同引起他好
的每一个女人谈情说
。她对着镜
自言自语:“我一定要嫁给他,我一定要嫁给他。”他走了以后,赫斯特夫人气得跺脚。
在侯爵站起来以后,她知
她错了。侯爵吻她。
她说:“我
你,其他任何事情都是不重要的。”因此他对赫斯特夫人当众
丑
到非常恼火。